This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 19, 2022 19:04
1 yr ago
25 viewers *
English term

charging

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Lease
Charging
The Tenant shall not charge the whole of this Lease without the consent of the Landlord, such consent not to be unreasonably withheld.
The Tenant shall not charge part only of this Lease.

Da un contratto di locazione, si tratta di una formula piuttosto standard, ma non riesco a capire cosa possa significare "charge/charging" in questo contesto.
Grazie per qualunque suggerimento.

Proposed translations

+1
39 mins

addebitare / mettere in conto

potrebbe riferirsi al caso in cui chi affitta, non può subaffittare senza il consenso del proprietario dell'immobile (nè per l'intero, nè in parte)
Note from asker:
No, il subaffitto è descritto in un'altra parte del contratto.
Comunque, ad "addebitare" ci avevo pensato anch'io, ma non mi pare che abbia molto senso.
Peer comment(s):

agree José Patrício
3 mins
Something went wrong...
+1
10 hrs

Costituzione di vincoli/gravami

Penso che si intenda ipotecare, costituire in pegno, vincolare a garanzia o comunque gravare il bene (parte del bene)

Ho trovato questi 2 articoli in rete che chiariscono il concetto (nel secondo c'è una parte dedicata):

Alienation covenant - Practical Lawhttps://uk.practicallaw.thomsonreuters.com › ...
Traduci questa pagina
Where the alienation covenant provides that the tenant cannot assign, underlet, charge or part with possession without the consent of the landlord, ...

5 Top Tips for Landlords on Charging Leaseshttps://www.morrlaw.com › 5-top...
Traduci questa pagina
20 apr 2016 — Check whether your tenant is requesting consent to charge the whole or part of the property. The lease may allow charging of whole with your ...
Peer comment(s):

agree FPC
7 hrs
Something went wrong...
17 hrs

costituire in garanzia

Secondo me in questo caso vuol dire che il "leasehold" cioè titolo che da al "lessee" certi diritti sull'immobile possa essere dato a garanzia. Si considera che il locatario abbia un interesse che costituisce un attivo che vale come "collateral". Puo' succedere penso per esempio che la "leasehold" in effetti concerna un bene costruito da X sul terreno di Y. Cioè il fabbricato è intestato a X ma come "leasehold", malgrado sia suo esclusivamente, perché sul terreno dato in affitto da Y. Ma puo' avvenire anche in caso di un'abitazione. Il punto è che il leasehold è una forma di "affitto" ma anche un modo di acquisizione di diritti di proprietà, a seconda delle tipologie, con la notevole differenza che ha una scadenza.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2022-07-20 13:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

Aggiungo un articolo che spiega il leasehold e eventuali obblighi e permessi. https://www.boodlehatfield.com/articles/leasehold-we-have-a-...
Something went wrong...

Reference comments

44 mins
Reference:

onere

QUANTO SI PAGA
L’importo da pagare (onere di riscatto) viene comunicato dall’INPS Gestione Dipendenti Pubblici con il provvedimento di accoglimento della domanda di riscatto. - https://www.inps.it/prestazioni-servizi/gestione-dipendenti-...
modalità di pagamento onere - stesso link
Il pagamento degli oneri accessori a carico del conduttore - https://www.condominioweb.com/il-pagamento-degli-oneri-a-car...
il proprietario è tenuto a pagare un onere compensativo alla Ontario Small Claims Court - https://it.wikipedia.org/wiki/Locazione
lease (contract, period of time) - locazione f - https://de.pons.com/übersetzung/englisch-italienisch/Lease
lease tenant: house, premises - stesso link
dare in locazione, in affitto, affittare
La locazione, in diritto, costituisce il contratto con il quale una parte (detta locatore) si obbliga a permettere a un altro soggetto (conduttore o locatario) l'utilizzo di una cosa per un dato tempo in cambio di un determinato corrispettivo (la cosiddetta "pigione" o "canone"). - https://it.wikipedia.org/wiki/Locazione
If the lease says nothing about it or expressly allows your tenant to charge without consent, the tenant is free to charge the property as a whole, or in parts, and the tenant does not need your consent. - https://www.morrlaw.com/commercial-property-law/5-top-tips-f...
senza approvazione - https://context.reverso.net/traducao/italiano-ingles/senza a...
charge - onere - https://context.reverso.net/traducao/italiano-ingles/onere
ççç
Traduções de inglês para italiano [https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-contracts/... PRO]
Law/Patents - Direito: Contrato(s) / Lease
inglês termo ou frase: charging
Charging
The Tenant shall not charge the whole of this Lease without the consent of the Landlord, such consent not to be unreasonably withheld.
The Tenant shall not charge part only of this Lease.

Da un contratto di locazione, si tratta di una formula piuttosto bastante standard, ma non riesco a capire cosa possa significare "charge/charging" in questo contesto.
Grazie per qualunque suggerimento.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search