Glossary entry

French term or phrase:

Règlements urbains

English translation:

Urban rules and regulations

Added to glossary by Conor McAuley
Jul 21, 2022 09:18
1 yr ago
34 viewers *
French term

Règlements urbains

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters In a lease agreement
7ème Règlements urbains. Le preneur satisfera aux lieux et place du bailleur à toutes les
prescriptions de police, de voirie et d'hygiène. Il exécutera à ses frais sans recours contre
le bailleur tous travaux qui sont ou qui seront exigés par les lois, décrets, arrêtés ou
règlements sur la santé publique nonobstant toutes dispositions contraires, le tout de
manière que le bailleur ne soit jamais ......
References
fwiw
Change log

Jul 21, 2022 11:21: writeaway changed "Field (write-in)" from "Lease agreement " to "In a lease agreement "

Sep 27, 2022 00:50: Conor McAuley Created KOG entry

Proposed translations

+1
4 hrs
French term (edited): Règlements urbains
Selected

Urban rules and regulations

My feeling is that this is a non-standard term, and this is borne out by the relatively low number of internet search matches it gets, less than 2,500 on Google:

https://www.google.co.uk/search?q="reglements urbains"&ei=tl...


Also, the term covers such a wide range of things from such a wide range of bodies.


So, following the model of "Réglement intérieur" > "School/Company Rules and Regulations", I propose the above, which is broad enough to cover everything.


I'm not too sure such a clause would even exist in a lease in English, so trying to find an equivalent is probably a wild goose chase.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-07-21 15:39:41 GMT)
--------------------------------------------------

Off on a tangent: about villages, etc. "Le JDD" via INSEE:

"Allons encore plus loin : entre 2.000 et 5.000 habitants, on parle d'un bourg ; entre 5.000 et 20.000 d'une petite ville ; entre 20.000 et 50.000 d'une ville moyenne ; entre 50.000 et 200.000 d'une grande ville. Au-delà, les géographes parlent de métropole."

The word "métropole" always strikes me as very cool, if a bit Superman!
The concept is closer to the US metropolitan area than city, for me.

I would translate "grande ville" as "small city".

Anyway, thoughts set off by Barbara's use of "city".


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-07-21 15:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

The whole article: https://www.lejdd.fr/Societe/quelle-est-la-difference-entre-...
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : sounds generic enough
9 mins
Thanks Chris!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
+1
5 mins

Local by-laws / legislation

This seems to relate to Local Authority (Local Government) rules and regulations.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : but "prescriptions de police" are not by-laws; "local legislation" might work
4 hrs
neutral Conor McAuley : That's a great spot, Chris (AllegroTrans), but I don't agree with your conclusion.
4 hrs
agree Daryo : local legislation
2 days 3 hrs
Something went wrong...
3 hrs

city regulations/city ordinance

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : The problem with "city" is that in Europe we don't employ the word as in USA; we refer in UK to towns and municipalities and only to cities when they are specifically cities (e.g. they have a cathedral or a charter).
1 hr
neutral Conor McAuley : Yes, in the UK the Queen names cities by Royal Decree or whatever. In France you're left to your own devices, you have "ville" and "grande ville" and no official definition that is widely used. Maybe Insee has a definition. / See my last post.
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

fwiw

Urban area (France)
From Wikipedia, the free encyclopedia

An aire urbaine (literal and official translation: "urban area")[1] is an INSEE (France's national statistics bureau) statistical concept describing a core of urban development and the extent of its commuter activity. It was replaced by the concept "functional area" (French: aire d'attraction des villes), which uses the same definition as Eurostat's functional urban areas, in 2020.[2][3]
Contents


Definition
The aire urbaine is built from France's nationwide interlocking administrative commune municipalities: when a commune has over 2000 inhabitants and contains a centre of dense construction (buildings spaced no more than 200 metres apart), it is combined with other adjoining communes fulfilling the same criteria to become a single unité urbaine ("urban unit"[4]); if an urban unit offers over 10,000 jobs and its economical development is enough to draw more than 40% of the population of a nearby municipalities (and other municipalities drawn to these in the same way) as commuters, it becomes a pôle urbain ("urban cluster"[5]) and the "commuter municipalities" become its couronne ("rim"[6]), but this only on the condition that the urban unit itself is not part of another urban cluster's rim. The aire urbaine is an urban cluster and its rim combined, or a statistical area describing a central urban core and its economic influence on surrounding municipalities.
Peer comments on this reference comment:

agree Conor McAuley : https://www.lejdd.fr/Societe/quelle-est-la-difference-entre-...'une%20grande%20ville. / Well, it's far from an outright lie to translate "urbain" as "urban".
1 hr
looks like we have to forget about cities here, at least in France; "urban" fudges it well methinks, as well as being a direct transh
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search