Aug 2, 2022 07:30
1 yr ago
11 viewers *
English term
recourse for losses
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Risk warning: Cryptocurrency is subject to high market risk. ***There may be no recourse for any losses.***
Wie würdet ihr das formulieren?
Hier der gesamte Kontext: https://www.binance.com/en/support/announcement/847fccb48164...
Wie würdet ihr das formulieren?
Hier der gesamte Kontext: https://www.binance.com/en/support/announcement/847fccb48164...
Proposed translations
(German)
3 +1 | Es besteht die Möglichkeit eines Totalverlustes (der Anlage) | Steffen Walter |
3 | ein Regressanspruch wegen eventueller Verluste | Adrian MM. |
Proposed translations
+1
1 hr
English term (edited):
There may be no recourse for any losses.
Selected
Es besteht die Möglichkeit eines Totalverlustes (der Anlage)
... wäre eine gängige Übersetzung des ganzen Satzes.
Siehe z. B. https://www.raebel-latzke.ch/faq
"Kryptowährungen sind eine hoch riskante und hoch volatile Anlageklasse. Es besteht die Möglichkeit eines Totalverlustes."
Siehe z. B. https://www.raebel-latzke.ch/faq
"Kryptowährungen sind eine hoch riskante und hoch volatile Anlageklasse. Es besteht die Möglichkeit eines Totalverlustes."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Steffen!"
1 hr
ein Regressanspruch wegen eventueller Verluste
Der Satz auf eng. ist m.E. zweideutig : entweder, es kann ja wohl keinen Regressanspruch bzw. keine 'Rückgriffsmöglichkeit' gegen jd, wg. ev. Verluste geben oder eine 'Inanspruchnahme wegen ev. Geldverluste *darf* nicht sein.'
Example sentence:
AT: Auch der Generalunternehmer hat gegen seinen Subunternehmer als Erfüllungsgehilfen iSd § 1313a ABGB einen solchen Regressanspruch nach § 1313
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Diese juristisch geprägte Formulierung würde ich nach dem ersten Satz "Cryptocurrency is subject to high market risk." eher nicht erwarten.
20 mins
|
Something went wrong...