Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
change cut off time of store orders
Italian translation:
modifica (del) tempo limite degli ordini in/del negozio
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
Sep 2, 2022 15:05
1 yr ago
20 viewers *
English term
Change cut off time store orders
English to Italian
Other
Automation & Robotics
Previously, to prevent orders that were sent in time from not being processed we extended the ordering time to 10 minutes later than the actual cut-off time.
As the new terminal directly submits an order, there is no more need to have the time set for 10 minutes later.
This means that we have changed the cut-off time in the terminal to 13:00 and 19:00.
This is also the time that the timer will be counting down to.
Change cut off time store orders
As the new terminal directly submits an order, there is no more need to have the time set for 10 minutes later.
This means that we have changed the cut-off time in the terminal to 13:00 and 19:00.
This is also the time that the timer will be counting down to.
Change cut off time store orders
Change log
Sep 13, 2022 12:35: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry
Proposed translations
+2
29 mins
Selected
modifica (del) tempo limite degli ordini in/del negozio
Il termine è abbastanza strano e sembra che manchi qualcosa per dare un senso complessivo. Secondo me è da interpretare come:
"change cut off time of store orders".
--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2022-09-13 12:33:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie mille a te Cinzia. Buon lavoro e buona giornata.
"change cut off time of store orders".
--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2022-09-13 12:33:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie mille a te Cinzia. Buon lavoro e buona giornata.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
+1
4 hrs
English term (edited):
change cut off time stored orders
modifica tempo max. (tempo limite) di memorizzazione (archiviazione) (degli) ordini
store orders -> stored orders = * ordini memorizzati / archiviati *
- change cut off time store orders > change of (the) cut off time of (the) stored orders
- change of the cut off time of the stored orders = modifica del tempo max./limite di archiviazione, memorizzazione (degli) ordini
Based on my experience as an Interpreter during Technical Trainings, also in Automation & Robotics,
I was wondering if store is a typo -> stored. In fact, I cannot image a "store" (shop) here.
But "stored orders" make more sense in Automation & Robotics
Molte applicazioni della * robotica *, come la localizzazione e mappatura simultanee (SLAM) e altri sistemi di percezione, generano rapidamente enormi quantità di dati acquisiti dai sensori, dati che sono difficili da * memorizzare * ed elaborare con la limitate capacità di *archiviazione* e calcolo integrate sulla maggior parte dei robot riducendo di fatto le prestazioni operative della macchina. La potenza di elaborazione aggiuntiva offerta dal cloud offre capacità estese al robot, a condizione che la rete di comunicazione non costituisca un collo di bottiglia.
https://www.industry4business.it/industria-4-0/cloud-robotic...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-09-02 21:40:56 GMT)
--------------------------------------------------
Context : As the * new terminal * directly submits an order
"As the new terminal directly submits an order, there is no more need to have the time set for 10 minutes later.
This means that we have changed the cut-off time in the terminal to 13:00 and 19:00.
This is also the time that the timer will be counting down to.
Change cut off time store orders"
- change cut off time store orders > change of (the) cut off time of (the) stored orders
- change of the cut off time of the stored orders = modifica del tempo max./limite di archiviazione, memorizzazione (degli) ordini
Based on my experience as an Interpreter during Technical Trainings, also in Automation & Robotics,
I was wondering if store is a typo -> stored. In fact, I cannot image a "store" (shop) here.
But "stored orders" make more sense in Automation & Robotics
Molte applicazioni della * robotica *, come la localizzazione e mappatura simultanee (SLAM) e altri sistemi di percezione, generano rapidamente enormi quantità di dati acquisiti dai sensori, dati che sono difficili da * memorizzare * ed elaborare con la limitate capacità di *archiviazione* e calcolo integrate sulla maggior parte dei robot riducendo di fatto le prestazioni operative della macchina. La potenza di elaborazione aggiuntiva offerta dal cloud offre capacità estese al robot, a condizione che la rete di comunicazione non costituisca un collo di bottiglia.
https://www.industry4business.it/industria-4-0/cloud-robotic...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-09-02 21:40:56 GMT)
--------------------------------------------------
Context : As the * new terminal * directly submits an order
"As the new terminal directly submits an order, there is no more need to have the time set for 10 minutes later.
This means that we have changed the cut-off time in the terminal to 13:00 and 19:00.
This is also the time that the timer will be counting down to.
Change cut off time store orders"
Something went wrong...