Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Diligencias de Jurisdicción Voluntaria sobre Divorcio POR MUTUO CONSENTIMIENTO
English translation:
Voluntary judicial proceedings concerning Divorce by Mutual Consent
Added to glossary by
yolanda Speece
Sep 5, 2022 14:02
1 yr ago
30 viewers *
Spanish term
Diligencias de Jurisdicción Voluntaria sobre Divorcio POR MUTUO CONSENTIMIENTO
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
DIVORCE DECREE
This is a divorce decree in the state of Tamaulipas. It looks like it is pretty straight forward. This is the title of the divorce decree.
I am thinking it is
VOLUNTARY JUDICIAL PROCEEDINGS CONCERNING DIVORCE OF MUTUAL CONSENT.
What do you all think it is? what kind of "context" could I provide that you could need?
If you need more context, let me know. I will be happy to provide it to you.
I am thinking it is
VOLUNTARY JUDICIAL PROCEEDINGS CONCERNING DIVORCE OF MUTUAL CONSENT.
What do you all think it is? what kind of "context" could I provide that you could need?
If you need more context, let me know. I will be happy to provide it to you.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
6 mins
Selected
Voluntary judicial proceedings concerning MUTUAL CONSENT divorce
I believe you were already almost on target
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: They are "voluntary jurisdiction proceedings" and the correct term is "divorce by mutual consent"
6 mins
|
agree |
philgoddard
: Nothing wrong with this. Robert's dictionary reference says "mutual consent".
16 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
16 mins
Non-adversarial court proceedings in the matter of a no-fault divorce
Something along those lines might be sufficient.
I cobbled this together from Javier Becerra, Dictionary of Mexican Legal Terminology, 2nd ed.
"diligencias de jurisdicción voluntaria - non-adversarial court proceedings, court case involving no opposition or a justiciable controversy, non-justiciable cause; in rules of civil procedure, non-adjudicative proceedings available to a party to individually request a court to make a ruling (such as to clarify a rights that are in doubt) or to take some action (such as approving an adoption, appointing a guardian..." (p. 432)
"divorcio pur mutuo consentimiento - divorce by mutual consent, no-fault divorce." (p. 448)
I cobbled this together from Javier Becerra, Dictionary of Mexican Legal Terminology, 2nd ed.
"diligencias de jurisdicción voluntaria - non-adversarial court proceedings, court case involving no opposition or a justiciable controversy, non-justiciable cause; in rules of civil procedure, non-adjudicative proceedings available to a party to individually request a court to make a ruling (such as to clarify a rights that are in doubt) or to take some action (such as approving an adoption, appointing a guardian..." (p. 432)
"divorcio pur mutuo consentimiento - divorce by mutual consent, no-fault divorce." (p. 448)
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: Yes, "Non-adversarial" is rather better than "voluntary jurisdiction" but I think "divorce by consent" - which follows from the ST - would be better
7 mins
|
Thanks, Chris, just giving another option.
|
|
neutral |
philgoddard
: I don't feel this is an improvement on Gabriel José's answer.
8 mins
|
agree |
Andrew Bramhall
: Sounds good to me! Better legalese, which also flows more smoothly. But doubtless a certain gent will drop by shortly to take umbrage ,and offer a more convoluted version!)
54 mins
|
Thanks, Andrew.
|
|
neutral |
Myriam Seers
: Agree with the first part but also agree that "mutual consent" is more accurate than "no-fault": "no-fault" means that divorce is available without proving grounds (like adultery, etc.). If you post "non-adversarial ... mutual consent", I will agree!
1 hr
|
Thanks, Myriam, see my discussion entry.
|
|
neutral |
Jennifer Levey
: Agree with Myriam - 'mutual consent', to avoid extrapolating beyond what the ST actually says.
1 hr
|
Thanks, Jennifer, noted. I've asked Myriam to post her answer.
|
|
agree |
Toni Castano
: Mr Robert Carter, todo un caballero. My recognition, señor.
2 hrs
|
Jajaja, ¡gracias, Toni!
|
|
neutral |
Adrian MM.
: Excuse me, Robert, but 'non-adversarial', defined against the Common Law tradition, IMO connotes the Roman civil-law *inquisitorial* tradition of the judge managing the proceedings vs. the parties by 'adversarial jousting' ('party disposition').
2 days 35 mins
|
Thanks, Adrian, I didn't click to what you meant at first, but your correction is clear. I think you're spot-on and that "non-contentious" is the way to go.
|
+4
1 hr
non-adversarial court proceedings in the matter of a divorce by mutual consent
Proposing this one although @Robert Carter deserves credit for the very elegant first part and @Gabriel deserves credit for the second part. See discussion entry.
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
7 mins
|
Thanks, Robert. Wish points were transferable, in whole or in part!
|
|
agree |
Jennifer Levey
9 mins
|
agree |
Toni Castano
: You all deserve the points in this case, señora.
30 mins
|
agree |
AllegroTrans
55 mins
|
neutral |
Adrian MM.
: Non-adversarial, as you will know from the Anglo-Am.-Can. Common Law tradition, connotes the Roman civil-law *inquisitorial* tradition of the mag. / judge managing the proceedings vs. the parties by 'adversarial jousting'.
1 day 23 hrs
|
+1
3 hrs
Spanish term (edited):
Diligencias de Jurisdicción Voluntaria sobre Divorcio por Consentimiento Mutuo
Non-contentious proceedings for (in the matter of) Divorce by Consent
Jurisdicción Voluntaria : ex parte procedings. The opposite is 'juicio contencioso'.
Having worked in non-contentious probate & divorces and drafted consent orders for the judge to approvae (''rubber-stamp'), I'm not even sure that the adjective of mutual is required, but I stand corrected.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-09-05 17:55:07 GMT)
--------------------------------------------------
The opposite is 'juicio contencioso', *West*.
Having worked in non-contentious probate & divorces and drafted consent orders for the judge to approvae (''rubber-stamp'), I'm not even sure that the adjective of mutual is required, but I stand corrected.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-09-05 17:55:07 GMT)
--------------------------------------------------
The opposite is 'juicio contencioso', *West*.
Example sentence:
Procedimiento de jurisdicción voluntaria non-contentious proceedings Rebecca Jowers
Consent orders are legally binding documents that formalise the specifics of the financial obligations agreed between a divorcing couple // Divorce by Agreement. The spouses don't have to apply for the divorce together, even if they agree on everything .
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: This is not an improvement on Myriam's answer, why not stretch yourself to agree?; including "mutual" can hardly be considered "fatal" and it is a direct translation from the ST//NB we are in Mexico, not Blighty
7 mins
|
Non-adversarial, as you will know from ELS: English Legal System/Common Law, connotes the civil-law *inquisitorial* tradition of the mag./judge managing the proceedings vs. the parties by 'dispositive right'. NB there is no 'mutual' in E&W consent orders
|
|
agree |
Robert Carter
: I have to say I think "non-contentious" is better, though "mutual consent" seems better than simply "consent", if only for clarification of who's doing the consenting.
1 day 21 hrs
|
Discussion
How do we access it? He was such a plethora of information and very willing to share! Even in death, his generosity lives on!
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/...
Time passes by, wisdom always stays.
Good day to you all.
I don't want to propose a new translation given that I think both are 50% right, but if either of you adjusts your translation to the above, I will agree with it!