This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 24, 2022 01:48
1 yr ago
17 viewers *
English term

spiking serum

English to Spanish Medical Medical: Instruments spiking serum
Buenos días,

Espero que puedan ayudarme con la siguiente expresión al español: “spiking serum”, relacionada con inmunoensayo enzimático que detecta anticuerpos para el diagnóstico de la enfermedad de la criptococosis. Si pudieran también con “mock CSF”. Muchas gracias:

“Reproducibility and Precision

The EIA was evaluated for reproducibility and precision by spiking serum and mock CSF with cryptococcal antigen to produce a panel consisting of a negative sample, a high negative (C5) sample, a low positive sample and a moderate positive sample.”

GVL
Change log

Sep 24, 2022 01:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Giovanni Castaneda (asker) Sep 26, 2022:
Gracias, Abel, por favor, publica tu referencia como respuesta.
abe(L)solano Sep 24, 2022:
"spiked", "spiking" se ha preguntado ya n veces en el foro, incluso tú Giovanni creo que ya lo has hecho. Simplemente es añadir o "enriquecer" con.
En este caso: ... la reproducibilidad y precisión del IEA se evaluó/determinó añadiendo antígeno de criptococo a suero y LCR sintético para elaborar un panel/una serie consistente en...."
Aquí la dificultad la veo en "mock CSF", no sé si es LCR sintético u otra cosa. Salu2

Proposed translations

+1
21 hrs

añadiendo ... a suero

"...by spiking serum and mock CSF with cryptococcal antigen to produce..."

"---añadiendo antígeno criptococal a suero y líquido cefalorraquídeo (CSF) artificial para generar..."

En microbiología, "to spike" hace referencia al sembrado que se hace con un alambre largo con mango, que se sumerje en la solución con un microorganismo y luego se pincha (to spike) un tubo con gel para que allí crezca el microorganismo, o se desliza sobre la superficie del gel en platos de Petri.

Por extensión, se usa en microbiología "to spike" para indicar "añadir una pequeña cantidad de algo a otra cosa". Si es con microorganismos vivos, se traduce como sembrar; en este caso que no es material vivo, mejor "añadir, agregar".
Peer comment(s):

neutral abe(L)solano : No, "spike" no significa "siembra" en microbiología (seed) como dices. Y el "alambre largo" tiene un nombre, se llama asa de cultivo. Y no se "pincha", se siembra o se inocula. añadir x al suero, sí.
10 hrs
Corrección incorrecta. Si el cultivo es en el seno del gel en un tubo de ensayo, se pincha mecánicamente por el centro con un alambre sin asa, ocurriendo así la siembra.
agree David Balayla : añadir el antígeno AL (no 'DE') suero y a LCR simulado (solución salina + glucosa)
2 days 9 hrs
Something went wrong...
15 hrs

mediante la adición de suero

Se evaluó el inmunoensayo enzimático (EIA) en cuanto a reproducibilidad y precisión mediante la adición de suero y líquido cefalorraquídeo (LCR) artificial...

ATENCIÓN; Aunque existe el acrónimo IEE en español, sugiero emplearlo en inglés. De tal modo, se mantiene el EIA y el ELISA.

El texto completo aparece aquí.
https://www.accessdata.fda.gov/cdrh_docs/pdf12/K120946.pdf

Y "mock CSF" significa "líquido cefalorraquídeo (CSF) artificial".

Te comparto enlace del fabricante. (alzet)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2022-09-25 10:07:16 GMT)
--------------------------------------------------

@abe(L)solano: Lamento comentarle que no está usted en lo correcto. Precisamente para que no hubiera lugar a dudas incluí el enlace al documento completo que es de dominio público en internet.
Al final de la página 5, en Descripción del dispositivo, se encuentra el elemento justo para refutar su aseveración:

Either serum or CSF is added to the microwells coated with the capture antibodies and incubated.

https://www.accessdata.fda.gov/cdrh_docs/pdf12/K120946.pdf

Peer comment(s):

neutral abe(L)solano : lo siento JJ pero es al revés. Aquí es añadir X al suero./sí, los sueros o el LCR se añaden a los pocillos para la prueba, pero el suero ha sido enriquecido previamente con antígeno.
15 hrs
Retiro lo dicho abe(L)solano: Es correcto. Tiene usted razón. Es "enriqueciendo el suero con el antígeno". Le agradezco la atinada explicación. Saludos cordiales.
Something went wrong...

Reference comments

1 day 7 hrs
Reference:

Del libro rojo de Navarro y entradas existentes en Kudoz

Dicc. crítico de dudas inglés-español de medicina de Navarro (libro rojo):
spiked. En la jerga de laboratorio, to spike es añadir o agregar algo (p. ej., una sustancia o un virus) a una muestra. spiked puede hacer referencia tanto a la propia muestra como a lo que se ha agregado a ella.

Y en Kudoz:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/science/67779-...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/470140-s...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/science/572412...

"spike" no es para nada "sembrar".
Peer comments on this reference comment:

agree José Julián Díaz
58 mins
Muchas gracias José Julián
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search