Oct 10, 2022 11:20
1 yr ago
17 viewers *
English term
Fuel Scoop
English to Italian
Art/Literary
Aerospace / Aviation / Space
Fantascienza
In un gioco di fantascienza (quindi in cui la terminologia dev'essere "cool" e "futuristica") il giocatore può montare sull'astronave un "Fuel Scoop" che permette di fare rifornimento di carburante volando molto vicino ad alcune stelle (praticamente "sfregando" l'eliosfera); le stelle adatte sono definite "scoopable stars".
Mi serve tradurre (o "trasportare") SCOOP in italiano, in un modo che sia
- "cool" e futuristico
- sintetico abbastanza da poter essere usato come "caption" di pulsanti e "segni di spunta" in un programma ausiliario al gioco
- adatto sia come nome dell'oggetto (il Fuel Scoop) che come "caratteristica" della stella.
Qualcuno in passato ha usato "Concentratore di carburante", e lo trovo ... terribile.
"Collettore"? non so come applicarlo alla stella (collettibile?)
Anche una traduzione "non alla lettera"... un "trasporto" in italiano con qualcosa che renda l'idea va bene. Solo che non mi viene in mente nulla.
Mi serve tradurre (o "trasportare") SCOOP in italiano, in un modo che sia
- "cool" e futuristico
- sintetico abbastanza da poter essere usato come "caption" di pulsanti e "segni di spunta" in un programma ausiliario al gioco
- adatto sia come nome dell'oggetto (il Fuel Scoop) che come "caratteristica" della stella.
Qualcuno in passato ha usato "Concentratore di carburante", e lo trovo ... terribile.
"Collettore"? non so come applicarlo alla stella (collettibile?)
Anche una traduzione "non alla lettera"... un "trasporto" in italiano con qualcosa che renda l'idea va bene. Solo che non mi viene in mente nulla.
Proposed translations
(Italian)
3 | Carburocollettore/Carburoattintore/Carburorisucchiatore/Carburoaccumulatore | Alfonso De Luca |
3 | asportatore | Claudia Sartori |
Change log
Oct 10, 2022 11:20: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Oct 10, 2022 11:20: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
1 hr
Selected
Carburocollettore/Carburoattintore/Carburorisucchiatore/Carburoaccumulatore
Per le stelle, direi semplicemente stelle contenenti carburante/idonee/adatte, a meno che non sia proprio un nome che compare sull'oggetto. In quel caso potresti usare qualcosa del tipo "Carburostella" o "Carburoastro".
Se è troppo lungo, anziché carburo, carbo.
Se è troppo lungo, anziché carburo, carbo.
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Alfonso. Per quanto la risposta non mi soddisfi (puramente una questione di gusto) mi piace l'idea della "contrazione" (si dice così?); forse in seguito troverò qualcosa di meglio (ripeto: per il mio gusto) grazie a questa ispirazione :)"
45 mins
asportatore
Asportatore di carburante / stelle asportabili
In alternativa, però dipende da che genere di azione è, puoi anche controllare su un sito di sinonimi/contrari i vari sinonimi di trafugare, razziare etc. (però quello dipende se l'azione di per sé è vista come un normale rifornimento oppure come un qualcosa da "criminale" spaziale).
In alternativa, però dipende da che genere di azione è, puoi anche controllare su un sito di sinonimi/contrari i vari sinonimi di trafugare, razziare etc. (però quello dipende se l'azione di per sé è vista come un normale rifornimento oppure come un qualcosa da "criminale" spaziale).
Note from asker:
Grazie, Claudia. Non credo che "asportatore" suoni meglio di "concentratore", ed è ugualmente ... difficoltoso da applicare. |
Something went wrong...