Glossary entry

English term or phrase:

General Preparation Method

Russian translation:

общие подходы к подготовке образцов

Added to glossary by Translmania
Oct 29, 2022 14:26
1 yr ago
21 viewers *
English term

General Preparation Method

English to Russian Medical Medical: Instruments Medicine
Подскажите, пожалуйста, касательного прилагательного "General", но вопрос не только в данном прилагательном, а в конструкции, в которой оно используется вообще (мой вопрос - это для примера).

Здесь это "Общий метод подготовки или Метод общей подготовки" и почему?

Discussion

Translmania (asker) Oct 30, 2022:
Ок, спасибо, может, тогда вы ответ разместите свой.
Natalie Oct 30, 2022:
В таком случае напишите либо "Общие подходы к подготовке образцов", либо "Общая информация о подготовке образцов", либо "Общее описание" - словом, как-то так, но только не "Общий метод"
Translmania (asker) Oct 30, 2022:
Спасибо, по контексту там забор проб в виалы, их центрифугирование, перемешивание вихревым способом и исследование.
Да, текст, мне тоже показалось, составлен не носителями языка.
Natalie Oct 30, 2022:
Спасибо за уточнение, но все равно, понятнее не стало. Согласна с замечанием Игоря, что General Preparation Method = general method of preparation, т.е. general относится к method of preparation, а не к preparation. Однако если речь идет о подготовке образцов (крови или биологических жидкостей организма) в лаборатории для их последующего анализа, то здесь не существует никакого "общего метода" (потому что подготовка каждого конкретного образца для определенных конкретных анализов проводится по отдельной конкретной методике). Поэтому выражение "General Preparation Method" следует понимать как "Общие подходы к подготовке образцов", а вовсе не буквально как "общий метод". под "общими подходами" можно подразумевать использование определенных типов пробирок и консервантов, хранение в охлажденном или замороженном виде или при комнатной температуре и т.д и т.п. Тем не менее очень пригодилась бы дополнительная информация о том, в каком тексте встретилась эта фраза - в инструкции к анализатору, мануале для исследователей или еще где-то, и в какой стране этот текст написан (в смысле в англоязычной или скорее всего нет и текст написан не носителями языка).
Translmania (asker) Oct 30, 2022:
Меня просто интересовало прилагательное. Дело в том, что часто встречается использование прилагательных не с одним существительным только, а, к примеру, как в моем случае, c двумя. И мне интересно к какому существительному из двух будет относиться стоящее перед ними прилагательное. То есть какое-то правило, возможно, существует.
Translmania (asker) Oct 30, 2022:
Сорри), тут речь о подготовке образцов (крови или биологических жидкостей организма) в лаборатории для их последующего анализа.
Natalie Oct 29, 2022:
Игорь, но ведь вся проблема в том и заключается, что без контекста и понимания того, о чем конкретно речь, невозможно ответить ни на вопрос о переводе, ни (тем более!) о значении. Потому что "preparation" применительно к пациенту может означать одно, а применительно, скажем, к очистке белка - совершенно другое. Не говоря уже о значениях "general."
Igor Andreev Oct 29, 2022:
Вопрос похоже не о переводе, а о значении словосочетания. В данном случае General Preparation Method = general method of preparation, но почему, объяснить не берусь
Natalie Oct 29, 2022:
При отсутствии какого-либо контекста можно написать и "общий способ приготовления" и "препарирования" и вообще что угодно. Нужно знать, о чем конкретно речь, иначе никакого толку не будет.
Oleg Lozinskiy Oct 29, 2022:
В условиях отсутствия какого-либо контекста можно перевести как "общеподготовительный метод" (для примера).
Natalie Oct 29, 2022:
Стесняюсь спросить: а "здесь" - это где конкретно? Речь-то о чем? Вы забыли объяснить, а нам с этой стороны не видно.

Proposed translations

20 hrs
Selected

общие подходы к подготовке образцов

По итогам обсуждения в поле дискуссии:
Общие подходы к подготовке образцов
или
Общая информация о подготовке образцов
или
Общее описание подготовки образцов

Почему не стоит писать "общие методы": общие методы – это методы, распространяемые на множество наук, или на все разделы и стороны данной науки. Иными словами - это слишком общо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search