Nov 7, 2022 14:55
1 yr ago
36 viewers *
Russian term

как <существительное> <глагол прош.вр.> - в названии сказки

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature сказки
Уважаемые коллеги, знаю, что такие названия, характерные для русского языка, но нехарактерные для английского, раньше переводили, например, так:
The Story of How a Muzhik Fed Two Generals / The How a Muzhik Fed Two Officials (Как один мужик двух генералов прокормил)

Эти варианты перевода кажутся, если не архаичными, то, как минимум, не очень подходящими для современных детских сказок. Посоветуйте, пожалуйста, как перевести название современной сказки. Вот, например, название:

"Как звери слона из ямы выручали"

Можно ли перевести это попроще без "The Story of How", "The How" и других громоздких оборотов?
Буду очень благодарен за подсказку!
Change log

Nov 7, 2022 14:57: Andrew Tishin changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"

Discussion

Igor Boyko Nov 7, 2022:
По форме. Ничего личного, но. Все же давайте соблюдать правила. Вопрос задается в виде фразы на языке оригинала. Иначе будет полная неразбериха. Модераторы, ау!!!
Andrew Tishin (asker) Nov 7, 2022:
Thank you, Ms. Czopyk, you are right! And, oops, I've just, however, did this once more when I posted my message simultaneously with your meassage.) Yet, I believe, they didn't just come up with tale names, they must have copied them from the sources.
Andrew Tishin (asker) Nov 7, 2022:
I remembered Kipling's tales with similar names:
(source: https://en.wikipedia.org/wiki/Rudyard_Kipling_bibliography)
"How the Whale Got His Throat"
"How the Camel Got His Hump"
"How the Rhinoceros Got His Skin"
"How the Leopard Got His Spots"
"The Elephant's Child"
"The Sing-Song of Old Man Kangaroo"
"The Beginning of the Armadillos"
"How the First Letter Was Written"
"How the Alphabet Was Made"
This seems to sound OK to me but I'm not a native speaker. Is this really OK for modern English to call tales just like this?
Erzsébet Czopyk Nov 7, 2022:
Do not use Wikipedia as a reference Ever.
Anyone can translate Wikipedia.
This is what you get free of charge.


...that's why I was surprised to see this at "https://en.wikipedia.org/wiki/Mikhail_Saltykov-Shchedrin#Lit...

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

How

"The How" is totally wrong. "How" is never a noun! You could say "How the Muzhik..." or the how the animals, etc.
Note from asker:
I feel the same about "the how", that's why I was surprised to see this at "https://en.wikipedia.org/wiki/Mikhail_Saltykov-Shchedrin#Literary_career". Now I remember an English speaker who used to use "How..." without adding anything to it. This is Sir Joseph Rudyard Kipling who wrote many tales like this. You are right. Thank you very much for your help, Mrs. Welsh!
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
10 mins
Thanks
agree DTSM
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
23 mins

The Animals and the Elephant

Может быть перевести покороче, на манер названий басен Эзопа? В английском варианте в названиях указаны только персонажи, но не то, что они делали

https://read.gov/aesop/001.html

The Rat and the Elephant
The Birds, the Beasts, & the Bat
The Animals & the Plague
Something went wrong...
49 mins

On How //The Tale of

On How the Animals Rescued an Elephant From a Pit.
The Tale of Animals Rescuing an Elephant From a Pit.
Something went wrong...
12 hrs

The Beasts and the Elephant in a Pit

The Beasts and the Elephant in a Pit
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search