Nov 7, 2022 14:55
1 yr ago
36 viewers *
Russian term
как <существительное> <глагол прош.вр.> - в названии сказки
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
сказки
Уважаемые коллеги, знаю, что такие названия, характерные для русского языка, но нехарактерные для английского, раньше переводили, например, так:
The Story of How a Muzhik Fed Two Generals / The How a Muzhik Fed Two Officials (Как один мужик двух генералов прокормил)
Эти варианты перевода кажутся, если не архаичными, то, как минимум, не очень подходящими для современных детских сказок. Посоветуйте, пожалуйста, как перевести название современной сказки. Вот, например, название:
"Как звери слона из ямы выручали"
Можно ли перевести это попроще без "The Story of How", "The How" и других громоздких оборотов?
Буду очень благодарен за подсказку!
The Story of How a Muzhik Fed Two Generals / The How a Muzhik Fed Two Officials (Как один мужик двух генералов прокормил)
Эти варианты перевода кажутся, если не архаичными, то, как минимум, не очень подходящими для современных детских сказок. Посоветуйте, пожалуйста, как перевести название современной сказки. Вот, например, название:
"Как звери слона из ямы выручали"
Можно ли перевести это попроще без "The Story of How", "The How" и других громоздких оборотов?
Буду очень благодарен за подсказку!
Proposed translations
(English)
4 +2 | How | Susan Welsh |
4 | The Beasts and the Elephant in a Pit | Tatyana Leshkevich |
3 | The Animals and the Elephant | Irina Stanford |
3 | On How //The Tale of | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Change log
Nov 7, 2022 14:57: Andrew Tishin changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
How
"The How" is totally wrong. "How" is never a noun! You could say "How the Muzhik..." or the how the animals, etc.
Note from asker:
I feel the same about "the how", that's why I was surprised to see this at "https://en.wikipedia.org/wiki/Mikhail_Saltykov-Shchedrin#Literary_career". Now I remember an English speaker who used to use "How..." without adding anything to it. This is Sir Joseph Rudyard Kipling who wrote many tales like this. You are right. Thank you very much for your help, Mrs. Welsh! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
23 mins
The Animals and the Elephant
Может быть перевести покороче, на манер названий басен Эзопа? В английском варианте в названиях указаны только персонажи, но не то, что они делали
https://read.gov/aesop/001.html
The Rat and the Elephant
The Birds, the Beasts, & the Bat
The Animals & the Plague
https://read.gov/aesop/001.html
The Rat and the Elephant
The Birds, the Beasts, & the Bat
The Animals & the Plague
49 mins
On How //The Tale of
On How the Animals Rescued an Elephant From a Pit.
The Tale of Animals Rescuing an Elephant From a Pit.
The Tale of Animals Rescuing an Elephant From a Pit.
12 hrs
The Beasts and the Elephant in a Pit
The Beasts and the Elephant in a Pit
Discussion
(source: https://en.wikipedia.org/wiki/Rudyard_Kipling_bibliography)
"How the Whale Got His Throat"
"How the Camel Got His Hump"
"How the Rhinoceros Got His Skin"
"How the Leopard Got His Spots"
"The Elephant's Child"
"The Sing-Song of Old Man Kangaroo"
"The Beginning of the Armadillos"
"How the First Letter Was Written"
"How the Alphabet Was Made"
This seems to sound OK to me but I'm not a native speaker. Is this really OK for modern English to call tales just like this?
Anyone can translate Wikipedia.
This is what you get free of charge.
...that's why I was surprised to see this at "https://en.wikipedia.org/wiki/Mikhail_Saltykov-Shchedrin#Lit...