Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cow-tail switch
Spanish translation:
mechón de cola de vaca
Added to glossary by
Cecilia Anrriquez
Nov 10, 2022 18:50
1 yr ago
22 viewers *
English term
cow-tail switch
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Afterwards he killed a cow for a great feast. He took the cow's tail and braided it. He decorated it with beads and cowry shells and bits of shiny metal. It was a beautiful thing. Ogaloussa carried it with him to important af.t_airs. When there was a dance or an important ceremony he always had it with him. The people of the village thought it was the most beautiful cow-tail switch they had ever seen.
How would you translate switch in this context? Maybe there is a standard translation already. The name of the book is THE COW TAIL SWITCH AND OTHER AFRICAN STORIES by Harold Courlander.
How would you translate switch in this context? Maybe there is a standard translation already. The name of the book is THE COW TAIL SWITCH AND OTHER AFRICAN STORIES by Harold Courlander.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | mechón de cola de vaca | Beatriz Ramírez de Haro |
5 | borla de la cola de lavaca | Beatriz Pascual Cabrera (X) |
2 | cola/rabo de vaca | Víctor Zamorano |
References
cow-tail switch | José Patrício |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
mechón de cola de vaca
Esta traducción del título de una fábula africana que tiene como protagonista a Ogaloussa.
https://books.google.es/books?id=g8-VEAAAQBAJ&pg=PT91&lpg=PT...
La Buscadora de niños
Rene Denfeld · 2022 · Fiction
Una de sus fábulas preferidas era un cuento popular africano llamado El mechón de cola de vaca. Era algo así: En el borde del bosque de Liberia estaba la aldea de Kundi. Y en la aldea vivía un hombre llamado Ogaloussa.
https://books.google.es/books?id=g8-VEAAAQBAJ&pg=PT91&lpg=PT...
La Buscadora de niños
Rene Denfeld · 2022 · Fiction
Una de sus fábulas preferidas era un cuento popular africano llamado El mechón de cola de vaca. Era algo así: En el borde del bosque de Liberia estaba la aldea de Kundi. Y en la aldea vivía un hombre llamado Ogaloussa.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks indeed to all of you for your suggestions and references!!
"
1 hr
borla de la cola de lavaca
IATE lo traduce como "borla de la cola" o "mechón de la cola".
En un artículo sobre las razas bovinas de Colombia hablan de ello: "Normalmente, los toros son más oscuros que las vacas, pero todos tienen las pestañas y la borla de la cola negras, así como el morro y los orificios naturales; las pezuñas son de un color gris muy oscuro o negras".
En un artículo sobre las razas bovinas de Colombia hablan de ello: "Normalmente, los toros son más oscuros que las vacas, pero todos tienen las pestañas y la borla de la cola negras, así como el morro y los orificios naturales; las pezuñas son de un color gris muy oscuro o negras".
Reference:
https://iate.europa.eu/search/result/1668007320654/1
https://razasbovinasdecolombia.weebly.com/hungara-de-la-estepa.html
Note from asker:
Many thanks indeed to all of you for your suggestions and references!! |
Many thanks indeed to all of you for your suggestions and references!! |
Peer comment(s):
neutral |
Juan Jacob
: ¿lavaca?
31 mins
|
La vaca
|
|
neutral |
Víctor Zamorano
: Yo es que lo veo inexacto, no es una borla (https://dle.rae.es/borla)...
13 hrs
|
14 hrs
cola/rabo de vaca
Yo elidiría el término por lo siguiente.
Parece ser lo que en la cultura ifa es el iruke o irukere, una herramienta ritual y social del babalawo a medio camino entre látigo, plumero y matamoscas. Desconozco si hay un término acuñado, creo que no (en santería por lo que sé se conoce como iruke).
Por bien ser, podría definirse como un espantamoscas o una fusta; pero no creo que sea lo más adecuado.
Si tu texto fuera un ensayo o para una audiencia que conoce el contexto te diría que mantuvieses el término original, con nota tal vez. Como es un relato, y supongo que para un público amplio, cualquier término en castellano (que yo sepa) resultará inexacto. La mayoría de las definiciones que he visto lo llaman "objeto", "atributo", "herramienta", etc. Poco adecuado me parece para tu contexto. Por eso yo optaría por usar por metonimia "cola/rabo de vaca", creo que se entendería bien por el párrafo que nos das. Pero como también es el título del relato (¿verdad?) la cosa se complica.
La mejor alternativa (aunque imprecisa) para mí sería "abanico", como en PT en el Michaelis (https://michaelis.uol.com.br/busca?id=m8aYK).
He visto tb como "escobilla o latiguillo" (https://baixardoc.com/documents/los-orichas-en-africa-adrian...
Parece ser lo que en la cultura ifa es el iruke o irukere, una herramienta ritual y social del babalawo a medio camino entre látigo, plumero y matamoscas. Desconozco si hay un término acuñado, creo que no (en santería por lo que sé se conoce como iruke).
Por bien ser, podría definirse como un espantamoscas o una fusta; pero no creo que sea lo más adecuado.
Si tu texto fuera un ensayo o para una audiencia que conoce el contexto te diría que mantuvieses el término original, con nota tal vez. Como es un relato, y supongo que para un público amplio, cualquier término en castellano (que yo sepa) resultará inexacto. La mayoría de las definiciones que he visto lo llaman "objeto", "atributo", "herramienta", etc. Poco adecuado me parece para tu contexto. Por eso yo optaría por usar por metonimia "cola/rabo de vaca", creo que se entendería bien por el párrafo que nos das. Pero como también es el título del relato (¿verdad?) la cosa se complica.
La mejor alternativa (aunque imprecisa) para mí sería "abanico", como en PT en el Michaelis (https://michaelis.uol.com.br/busca?id=m8aYK).
He visto tb como "escobilla o latiguillo" (https://baixardoc.com/documents/los-orichas-en-africa-adrian...
Reference:
https://www.degruyter.com/document/doi/10.31819/9783865278050-023/pdf
https://accedacris.ulpgc.es/bitstream/10553/18397/4/0727165_00000_0000.pdf
Note from asker:
Many thanks indeed to all of you for your suggestions and references!! |
Reference comments
2 hrs
Reference:
cow-tail switch
switch - látigo - https://context.reverso.net/translation/spanish-english/fust...
Switch significa látigo. Naturalmente es la imagen que tenían las personas del pueblo cuando el agarraba el rabo de la vaca como si fuera un chicote.
La traducción el 'látigo rabo-de-vaca', pienso que estaría bien ya que corresponde a la idea del texto. Pero no se encuentra en Google la trducción del título del libro.
Entonces, sin traducción.
Switch significa látigo. Naturalmente es la imagen que tenían las personas del pueblo cuando el agarraba el rabo de la vaca como si fuera un chicote.
La traducción el 'látigo rabo-de-vaca', pienso que estaría bien ya que corresponde a la idea del texto. Pero no se encuentra en Google la trducción del título del libro.
Entonces, sin traducción.
Note from asker:
Many thanks indeed to all of you for your suggestions and references!! |
Something went wrong...