Glossary entry

French term or phrase:

Quand on parle à Jacques, Pierre n’intervient pas

Spanish translation:

¿Quién le ha dado a usted vela en este entierro?

Added to glossary by María Belén Galán Cabello
Nov 11, 2022 11:11
1 yr ago
35 viewers *
French term

Quand on parle à Jacques, Pierre n’intervient pas

French to Spanish Other Linguistics Haro
Es un dicho francés y necesito conocer su equivalente en español.
No encuentro nada que haga referencia a este dicho.
Gracias por la ayuda.

Discussion

O G V Nov 12, 2022:
me recordaba esta frase a escenas del cole, cuando la maestra pregunta a un alumno y responde otro que conoce o cree conocer la respuesta y se le advierte que la pregunta no iba para él. quizá tenga relación con ese contexto y sea un consejo para quienes tienen esa costumbre de responder por o antes que otro.
También me ha llevado a los versos de Machado
"Para dialogar,
preguntad primero,
después… escuchad”
que aunque no coincidan con el dicho de la pregunta tb aconsejan o piden no interrrumpir
José Patrício Nov 12, 2022:
Hey asker. ¿Puedo escribir una respuesta?
Beatriz Ramírez de Haro Nov 11, 2022:
En mi modesta opinión aqui se trata de algo más que un simple "no me interrumpas". Interpreto el "n'intervient pas" como "no te metas donde no te llaman" o el equivalente a "mind your own business". En cualquier caso, el contexto tendrá la última palabra. Espero que nuestras diversas interpretaciones ayuden a encontrar la fórmula más adecuada. Saludos de vuelta, compañero.
O G V Nov 11, 2022:
@Bea y "zapatero..." (habrá que seguir aquí ;)
la frase que propones viene a decir "esto no es cosa tuya", "aquí no pintas nada", "no hables de lo que no sabes" (en términos más drástricos).
la que nos trae María sería para pedir que no se interrumpa. No parece el mismo caso. Yo, desde luego, no usaría "zapatero..." como queja de interrupciones sino para decir que no hable, que no es cosa suya, que no sabe de lo que habla. La frase original aconseja que se espere para hablar pero (se supone) deja hacerlo cuando el otro calla.
Insisto en que no parece lo mismo.
Saludos!

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

¿Quién le ha dado a usted vela en este entierro?

DRAE:

no darle a alguien vela en, o para, un entierro

1. locs. verbs. coloqs. No darle autoridad, motivo o pretexto para que intervenga en aquello de que se esté tratando. U. t. sin neg. en sent. interrog. ¿Quién le ha dado a usted vela en este entierro?

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Otra opción sobre la intromisión: No hablo con el payaso/ el mono, hablo con el dueño del circo

(La frase de "Jacques" solo aparece en sitios de la Reunión: Kan i koz ek boukané, sosis res pandiyé : quand on s'adresse au boucané, la saucisse reste sur le crochet (Quand on parle à Jacques, Paul n'intervient pas).

https://www.lesultramarins.fr/dico-creole-reunionnais/)
Note from asker:
Gracias por la ayuda, Mariela.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Muy bien.
58 mins
Gracias, Beatriz :)
agree Denis Pintos : Totalmente de acuerdo. Este fue el primero que me vino a la mente.
1 day 2 hrs
Gracias, Denis
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

Zapatero a tus zapatos

Un dicho muy utilizado par evitar intervenciones no deseadas.

https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/el-ori...
La curiosa anécdota que hay tras el origen de la expresión ‘zapatero a tus zapatos’

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-11-11 14:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí no se trata de una conversación entre dos personas, uno que habla y otro que calla (baja o para la oreja en el símil de los burros). Lo que quiere decir es que cuando alguien está hablando con Jacques, otra persona ajena a la conversación (Pierre) no debe intervenir.
Es una forma de decir "ocúpate de tus asuntos" o "no te metas donde no te llaman".
Creo que el clásico "zapatero a tus zapatos" es una buena fórmula para librarse del entrometido.
Note from asker:
Gracias por la ayuda, Beatriz.
Peer comment(s):

agree François Tardif
3 hrs
Gracias François - Bea
neutral O G V : "es una de las expresiones que más se utilizan... para advertir a alguien que se está extralimitando de sus funciones o que [no qué como pone la noticia] opina de algo para lo que no está facultado". La frase pide que no se interrumpa (sin más, creo)
5 hrs
Como explico en mi respuesta, el sentido es "no te metas donde no te llaman", pero creo que María Belén busca un dicho, y "zapatero a tus zapatos" sirve muy bien para mantener a raya al que interrumpe.
Something went wrong...

Reference comments

10 mins
Reference:

cuando un burro habla, el otro baja la oreja

¿Qué significa el dicho "cuando un burro habla, el otro baja la oreja"? - https://es.quora.com/Qué-significa-el-dicho-cuando-un-burro-...

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2022-11-11 11:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

Se usa cuando una persona habla mientras tú estás hablando. Tú le dices: "Cuando un burro habla, el otro para las orejas". Eso le indica a tu interlocutor impertinente que aún los burros saben mantener silencio cuando el otro habla. - https://es.quora.com/Qué-significa-el-dicho-cuando-un-burro-...

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2022-11-11 11:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

Cuando se habla a Jackes, Pierre debe mantener silencio: cuando un burro habla, el otro baja la oreja
Note from asker:
Muchas gracias, José Patricio. Yo creo que va a ser eso. En la mayoría de los enlaces encuentro "cuando un burro habla, el otro para la oreja" en vez de "cuando un burro habla, el otro baja la oreja". A no ser que algún compañero propongo algo más convincente, a mí de momento tu dicho me sirve. Ponlo como traducción propuesta para poder seleccionarla en el caso de que me decida por ella.
Peer comments on this reference comment:

neutral Beatriz Ramírez de Haro : No se trata de una conversación entre dos personas, uno que habla y otro que calla (baja o para la oreja). Lo que quiere decir es que cuando alguien está hablando con Jacques, otra persona ajena a la conversación (Pierre) no debe intervenir.
3 hrs
disagree François Tardif : De acuerdo con Bea; no se trata del caso de una persona que habla mientras tú estás hablando… Se trata de que alguien ajeno a una conversación se “meta” a esta, interviniendo inopinadamente.
4 hrs
agree O G V : en fraseologia y dichos populares no se puede pretender que coincidan perfectamente, alguien le habla a Jacques y no debería hacerlo. La idea sería "No interrumpas, no hablemos a la vez". Me sumo a lo de proponerlo como respuesta. Saludos!
5 hrs
Something went wrong...
6 hrs
Reference:

Quand on parle à Jacques, Paul n'intervient pas

no dispongo de tiempo para seguir buscando pero, ya lo señala Mariela, aparece en páginas de La Reunión comentando un dicho criollo más o menos similar.

Sería conveniente que algún nativo nos precisara cuál es la frase típica porque con Pierre no aparece. Quizá provenga de Francia y hoy esté en desuso. También cabe que sea poco citada en internet (no olvidemos que tiene unos veinte años de presencia más o menos generalizada) y sea un dicho tradicional que no se suele escribir.

Los resultados, muy escasos.
https://www.google.com/search?q="Quand on parle à *&quo...’intervient+pas"&newwindow=1&client=opera&sxsrf=ALiCzsZPBWb3BTZbo53vkf2Fw07BpgnvHA%3A1668185443661&ei=Y31uY9XtJ-Hb1sQPxuamwAY&ved=0ahUKEwiVq6eGy6b7AhXhrZUCHUazCWgQ4dUDCA4&uact=5&oq="Quand+on+parle+à+*"+"*+n’intervient+pas"&gs_lcp=Cgxnd3Mtd2l6LXNlcnAQAzIFCAAQogQyCAgAEKIEEIsDOgsIABCiBBCwAxCLA0oECEEYAUoECEYYAFCRDFjDK2CHL2gCcAB4AIABxAGIAcYEkgEDMC4zmAEAoAEByAEBuAEDwAEB&sclient=gws-wiz-serp

Supongo o quiero imaginar que la frase original vale principalmente para pedir que no se interrumpa en las conversaciones, eso nos lleva al burro callado que cita José. No sé si puede descartar que sirva tb para pedir que no se intervenga en asuntos que no son conocidos (el zapatero que propone Beatriz...) pero probablemente hay muchas frases hechas en francés que aluden a no hablar de lo que no se conoce.

Como digo, pocas citas de la frase y todas parecidas:
Lexique créole | Île de la Réunion Tourismehttps://www.reunion.fr › organisez
Kan i koz ek boukané, sosis res pandiyé : quand on s'adresse au boucané, la saucisse reste sur le crochet (Quand on parle à Jacques, Paul n'intervient pas).

La frase criolla original parece pedir que se espere mientras se habla, no parece que se ponga en cuestión la profesión o "savoir-faire" del vendedor aunque puede que sí se sugiera esperar a conocer la calidad del producto o saber qué dice antes de comprar, o incluso que cuando se está hablando de algo se deje aparte la cosa real de la que se habla.

Desde luego no es perfecta la correspondencia.

Lo ideal sería ver la frase francesa en contexto para saber si se usa para pedir respeto en el turno de voz (como parece más probable) o tiene sentidos más amplios.

María Belén, ¿ puedes aportar más contexto?

Saludos


--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2022-11-11 23:56:13 GMT)
--------------------------------------------------

Puede ser expresión francesa y haber salido de Francia y luego entrar en desuso, ser un giro o modismo del habla sin mucha repercusión escrita, o ser propia de alguna zona o época (por una peli o una novela o alguna historia o anécdota que las motivara),
desde luego, es llamativa la escasez de coincidencias.
Note from asker:
¡Muchas gracias! No hay contexto, son expresiones "francesas" (y por lo que veo esta no lo es) para traducir al español.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search