This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 6, 2022 11:56
1 yr ago
40 viewers *
French term

l'action est le droit

French to English Law/Patents Law (general)
Court case.

L'article 9 du code de procédure civile dispose que :
« Il incombe à chaque partie de prouver conformément à la loi les faits nécessaires au succès de sa prétention ».
L'article 30 du même code énonce que :
« L'action est le droit, pour l'auteur d'une prétention, d'être entendu sur le fond de celle-ci afin que le juge la dise bien ou mal fondée.
Pour l'adversaire, l'action est le droit de discuter le bien-fondé de cette prétention ».

Characteristically aphoristic.

"Legal proceedings are the right ... "? This doesn't sound right. Maybe there's an English legal expression which covers this. Does it in fact mean "Legal proceedings embody/reflect the right..."? ... or is there something else going on?

Discussion

Conor McAuley Dec 13, 2022:
And, line 2...

"A defendant's right to dispute the merits of a claim is exercised by means of a legal action."
Conor McAuley Dec 13, 2022:
My effort:

"A claimant's right to have an application heard on the merits thereof is exercised by means of a legal action (brought thereby), in order that a judge rule it founded or unfounded”.


For the record, this is the English translation that used to be on Legifrance:

"Article 30

The action is the right of the plaintiff of a claim to bring an action to be heard on the merits of his claim so that the judge may declare it founded or unfounded.

For the adversary, the action is the right to contest the merits of this claim."
Mpoma (asker) Dec 7, 2022:
@Cyril Thanks, interesting.
I've been reading about art. 30, and it seems quite a "big (or fundamental) thing" for jurists.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Action_en_justice_en_procédure...

... What jumps out at me from the above is the way the article starts: "Le droit d'agir en justice est, pour le demandeur, le droit d'être entendu sur le fond de sa demande. Pour le défendeur, c'est le droit de discuter le bien-fondé de cette prétention...".

What is noteworthy here is that the highly aphoristic (ultimately confusing) expression of the article of law is paraphrased so that it actually makes sense. So action becomes "le droit d'agir en justice". OK. Now I understand.

Can Wikipédia be trusted on this score? Probably...

This tends to confirm my observations over the years that the French legislator likes to choose aphoristic, gnomic and mystifying grammatical constructions whenever possible. (The Anglo world's legislators are probably equally culpable of such high crimes and misdemeanours...)
Cyril Tollari Dec 7, 2022:
Action en justice https://www.studocu.com/fr/document/universite-catholique-de...
"On peut remarquer que le legislateur n’a pas utilise les appellations classiques des parties au proces, a savoir celle de demandeur et de defendeur. En utilisant des termes plus neutres, le texte peut renvoyer a des cas de figures differents. Cela permet de croiser les qualites des parties".
Mpoma (asker) Dec 7, 2022:
So it occurs to me... ... that "action" in the sense of "legal activity" seems to suit the context more obviously, i.e. both cases of the expression in the ST. In which case you wouldn't use either a def. or indef. article in English (although you would use the def. art. in French, as here).
Mpoma (asker) Dec 7, 2022:
Cyril's answer ... ... seems to have much support. But does it also apply to the second use of this expression in the ST?

The "adversaire" is also said to have this same right. But it seems to me that they are not themselves initiating any action, just responding to it. Which doesn't mean Cyril's solution is wrong. It's just that the French expression is (to me) even more mysterious when considering the way it is also said to apply to the adversary.

NB use of "adversaire" rather than "défendeur" seems to leave the door open for these being claims made by either plaintiff or defendant during a case. Which might also imply that l'action may not necessarily mean the initiation of an action, just an "incident" during the case. But ultimately I haven't a clue.

NB2 the role of the judge here doesn't seem to be about judging the case, specifically, but accepting or rejecting a given claim (hence, possibly, by either plaintiff or defendant, I would have thought). OTOH maybe this prétention is indeed understood to be the main issue. In which case adversaire = défendeur.
philgoddard Dec 6, 2022:
I think the translation Cyril has found is so literal as to be incomprehensible. It's not "the right in relation to the originator of a claim", it's "the claimant's right".
AllegroTrans Dec 6, 2022:
So often.... French uses the definite article where English uses the indefinite. This is a good case in point.
AllegroTrans Dec 6, 2022:
Cyril Your suggestion is spot on. Please post it as an answer.
Cyril Tollari Dec 6, 2022:
Legal Action https://conflictoflaws.net/2008/flashairlines-and-declarator...
An action is defined by article 30: “an action is the right, in relation to the originator of a claim, to be heard on the merits of the same in order that the judge shall pronounce it well or ill-founded”.
Mpoma (asker) Dec 6, 2022:
@Samuël Thanks. "The action is the right...". Hmm. A lot of translations of stuff out there. Légifrance used to do their own "endorsed" translations into English of the various Codes français. Many of these were pretty dubious. They've disappeared now.
Samuël Buysschaert Dec 6, 2022:
HTH/Fwiw Not my field, just few excerpts that might be useful:


International Encyclopedia of Comparative Law
Réné David
Brill Archive, 1972 - 218 pages
https://books.google.fr/books?id=XkIcpzWKFmwC


Reports of Judgments, Advisory Opinions and Orders / Recueil des arrêts, avis consultatifs et ordonnances, Volume 13 (2013)
Martinus Nijhoff Publishers, 14 nov. 2014 - 578 pages
https://books.google.fr/books?id=8HKeBQAAQBAJ


Law of the Sea, Environmental Law and Settlement of Disputes: Liber Amicorum Judge
Martinus Nijhoff Publishers, 2007
https://books.google.fr/books?id=XUFGlFDQzsUC


Proposed translations

1 hr

Taking action (on this) is one's right

This is what it sounds like to me.

Or maybe "It is your right to take action."
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : The ST is defining what 'action' means for each party, so it needs to be worded as a definition, not an explanation.
4 mins
neutral philgoddard : This is the code of civil procedure, so the language is inappropriate.
2 hrs
neutral AllegroTrans : Agree with both comments above
2 hrs
neutral Angie Garbarino : Not negative, neutral but https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-contracts/...
90 days
You seem to have spent your last 2-days following my entries around Proz & making negative comments - do you have a problem?// I receive al sorts of comments, but I do not normally follow the members around Proz website to take revenge, i.e. your PROBLEM!
Something went wrong...
3 hrs
French term (edited): l\'action est le droit

litigation is the claimant's right

...to have the grounds for their claim heard.
Note from asker:
Thanks. But what about the 2nd use of the expression, i.e. for the "adversaire"? See discussion.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : mmm... what about appellants, petitoners and applicants? This needs to be reworded without reference to any specific party, i.e. it's everyone's right
35 mins
No, it says "l'auteur d'une prétention". There's no point making a distinction between all the different people who might submit a claim.
neutral Jennifer Levey : This doesn't work for l'action est le droit in the 2nd sentence of Art. 30.
3 hrs
Something went wrong...
-2
4 hrs

the remedy is the right ('no right without a remedy')

I had been expecting some mention of a right or cause of action (Bridge) vs. a chose in action or a chose in possession.

Remedy is wide enough to cover all manner of applications, motions, petitions and appeals.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-12-06 16:12:07 GMT)
--------------------------------------------------

..ubi jus ibi remedium (where there is a right, there is a / the remedy).
Example sentence:

IATE: fr droit d'action CdT en chose in action CdT thing in action CdT chose in suspense CdT cause of action CdT

One lesson for 1st-year law students is “no right without a remedy” meaning that a right protects you only insofar as you have a remedy for its breach. This principle is old enough to have a Lati version: ubi jus ibi remedium (where a right, there rem

Note from asker:
Thanks. But what about the 2nd use of the expression, i.e. for the "adversaire"? See discussion.
Peer comment(s):

neutral ph-b (X) : [Edit] See Eliza Hall's comment below Cyril Tollari's answer.
36 mins
disagree AllegroTrans : The ST doesn't say "remedy" it says "action"; this is completely off-beam
1 hr
neutral Jennifer Levey : This doesn't work for l'action est le droit in the 2nd sentence of Art. 30.
1 hr
disagree Eliza Hall : L'action is the legal action, not the remedy sought in, or awarded at, the end of the legal action.
5 hrs
Something went wrong...
+4
6 hrs

An action is the right

see discussion
Note from asker:
Thanks. But what about the 2nd use of the expression, i.e. for the "adversaire"? See discussion.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Spot on; you could also say "legal proceedings" for "action"
5 mins
agree Jennifer Levey : Although it's not mentioned in your discussion box web-ref, this does also work for l'action est le droit in the 2nd sentence of Art. 30. I would nonetheless use 'The action ...' in this context.
8 mins
neutral Eliza Hall : "The LEGAL action is the right..." works. In EN we wouldn't normally say "action" all by itself when we mean legal action/litigation/legal proceedings/lawsuits.
3 hrs
agree Andrew Bramhall
4 hrs
agree James A. Walsh
18 hrs
neutral Conor McAuley : I'm not a fan of "originator" or "pronounce", more tweaks needed too I think (see Discussion). The translation is about 70% there, would be my assessment.
6 days
Something went wrong...
9 hrs

An action is the right

This actually isn't so complicated if you're familiar with latin languages, i'm a native portuguese speaker, and the grammar is pretty alike, so basically "L'action est le droit" would mean that An action is the right (that, to)...
L'educación est le droit de toutes les personnes
The education is the right of all people
But be aware that depending on the sentence, you need to use "is the right" instead of "is a right", in french it would be the equivalent of, est le droit, est une droit.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : This merely repeats Cyril's answer, to which you ought out of politeness post an agree
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search