Dec 7, 2022 23:49
1 yr ago
30 viewers *
Spanish term

paladea

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
Buenas tardes,

Me podrían ayudar a buscar una traducción para el término "paladea" en la siguiente oración, por favor?

Oración: "Hamilton, Hamilton..." paladea y musita el hombre.

Contexto: esta oración se encuentra en un cuento que trata sobre dos hombres que se encuentran en la estación de un metro y uno le dice al otro que Hamilton es un impresor y que desde su taller se impremen muchos libros. Aquí, el protagonista reitera dos veces el nombre de este.

Muchas gracias.

Discussion

philgoddard Dec 9, 2022:
Murmured, rolling the word around on his tongue? Relishing each syllable?
philgoddard Dec 8, 2022:
I agree that the surrounding text might be helpful. Could he be taking pleasure from murmuring the foreign-sounding name?
Marian Vieyra Dec 8, 2022:
@ neilmac You could be onto something here in the sense that he's 'chewing it over' and muttering to himself. Post it and I'll agree.
neilmac Dec 8, 2022:
More context The notions of "relish/glee" are related to the feelings of the person. However, upon first reading of the query phrase, I understood it as the repetition of someone unfamiliar with the name and trying to remember it ("Hamilton, Hamilton,… Now where have I heard that before?)...

Proposed translations

+1
21 hrs
Selected

mutter/ed

"Hamilton, Hamilton…" muttered the man to himself.
As in my discussion comment, I understand to mean the man repeating/mouthing the words to himself, as you might do with an unfamiliar name, or perhaps one half forgotten. It all depends on the surrounding context and the relationship between the two people in question...


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2022-12-08 20:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

Although "paladear" suggest tasting or savouring the words, I think it might be difficult to render it in English so succinctly.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2022-12-10 09:34:48 GMT)
--------------------------------------------------

Although the Spanish uses two verbs, I think it is too cumbersome to translate them both in English. However, if I did want to include the two notions, roughly understood as "savouring & muttering", I'd probably have to paraphrase it something along these lines: -"Hamilton, Hamilton…" muttered the man to himself, as if savouring the words,…-

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2022-12-10 09:35:34 GMT)
--------------------------------------------------

(Or words to that effect).
Peer comment(s):

agree Zorra Renard : Most likely, at least for ' paladear';
14 hrs
And the "to himself" rounds off the binomial (paladea + musita).
neutral philgoddard : That's 'musita'. I don't think you should ignore 'paladear' just because it's tricky to translate.
17 hrs
My approach is that "to himself" expresses the "musitar" bit.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
10 mins

relishes (as in "the man relishes with a murmur"

A possible translation whose sense would be non-culinary/non-literal: to be pleased or gratified by, enjoy, as in "I don't relish the thought of waiting on an invalid for the next few months."
Example sentence:

"I don't relish the thought of waiting on an invalid for the next few months."

I don't relish the long drive home.

Peer comment(s):

neutral philgoddard : As your examples show, relish needs an object.
3 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr
Spanish term (edited): paladear

savo(u)r with glee

paladea y musita el hombre : the man (coll: guy) whispers with glee (with relish in BrE / IrE connotes garnished with pickle)
Example sentence:

In the dark I heard a voice whisper with demented glee.

Peer comment(s):

neutral philgoddard : You've given two different answers, savours and whispers. The first doesn't work because it needs an object, and I think it's likely to be murmurs rather than whispers - they're in a metro station.
13 hrs
disagree Zorra Renard : Harry Kane was recently quoted to have scored with relish against Senegal, but he didn't have a plate garnished with pickle in his hand when he did so;
1 day 10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search