Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sans notion d'immatriculation
English translation:
regardless of registration
Added to glossary by
Thomas T. Frost
Dec 8, 2022 13:38
1 yr ago
33 viewers *
French term
sans notion d'immatriculation
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Vehicle leasing contract
This concerns the compensation which the Hirer of a vehicle (fleet vehicle leasing) must pay if it cancels an order it has made for a vehicle.
I cannot understand "sans notion d'immatriculation" - it seem contradictory.
Any takers?
Le constructeur ou le fournisseur n'accepte pas l'annulation de la commande : le Locataire devra verser :
Un montant égal à six (6) mois de Loyer total TTC hors assurance sur un couple durée/kilométrage de 12 mois/20 000 km si le Véhicule est non immatriculé et si le prix catalogue du Véhicule non remisé incluant les options et Accessoires, est inférieur à 60 000 € ;
Un montant égal à douze (12) mois de Loyer total TTC hors assurance sur un couple durée/kilométrage de 12 mois/20 000 km si le Véhicule est immatriculé ou sans notion d'immatriculation, si le prix catalogue du Véhicule non remisé incluant les options et Accessoires, est supérieur à 60 000 €.
I cannot understand "sans notion d'immatriculation" - it seem contradictory.
Any takers?
Le constructeur ou le fournisseur n'accepte pas l'annulation de la commande : le Locataire devra verser :
Un montant égal à six (6) mois de Loyer total TTC hors assurance sur un couple durée/kilométrage de 12 mois/20 000 km si le Véhicule est non immatriculé et si le prix catalogue du Véhicule non remisé incluant les options et Accessoires, est inférieur à 60 000 € ;
Un montant égal à douze (12) mois de Loyer total TTC hors assurance sur un couple durée/kilométrage de 12 mois/20 000 km si le Véhicule est immatriculé ou sans notion d'immatriculation, si le prix catalogue du Véhicule non remisé incluant les options et Accessoires, est supérieur à 60 000 €.
Proposed translations
(English)
3 +5 | regardless of registration | Thomas T. Frost |
4 +1 | evidence or proof of registration | Patricia Fierro, M. Sc. |
3 +1 | whether it is registered or not | Steve Robbie |
Change log
Dec 9, 2022 15:50: Thomas T. Frost Created KOG entry
Proposed translations
+5
35 mins
Selected
regardless of registration
I can't find any official definition of 'notion' used this way. At the URL mentioned, I found this: « Les cours sont ouverts à tous, sans notion de niveaux. » 'Regardless of level' is the only meaning that seems to make sense here.
Reference:
Note from asker:
Great! thank you |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/sans notio...
42 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Adrian MM.
42 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Steve Robbie
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Mpoma
: Yup... comma missing!
6 hrs
|
Thanks. Good we could reach an agreement
|
|
agree |
Adam Warren
4 days
|
Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
evidence or proof of registration
An amount equal to twelve (12) months of total Rent including tax excluding insurance over a duration/mileage pair of 12 months/20,000 km if the Vehicle is registered or if no proof or evidence of registration exists, if the catalog price of the Vehicle not discounted including the options and Accessories, is greater than €60,000.
+1
2 hrs
whether it is registered or not
Another way of putting it. Obviously, I agree with Thomas about the meaning.
Peer comment(s):
agree |
FPC
2 hrs
|
neutral |
Adrian MM.
: > legally suspect. It may be in the course of registration, rather than categorically regd. or unregd., and left pending non-existent re-registration by a car thief - I've acted in cases where such has been a common permutation.
3 hrs
|
It is either registered, or not. There is no intermediate state. If its registration is pending, then it is not registered.
|
Discussion
There's a comma missing: it should be "... immatriculé, ou sans ..."
No. The way I read the second paragraph is:
« Un montant égal à douze (12) mois de Loyer total TTC hors assurance sur un couple durée/kilométrage de 12 mois/20 000 km si le Véhicule est immatriculé » – this still applying to cars up to €60k, but it's not very well written and organised –
« ou sans notion d'immatriculation, si le prix catalogue du Véhicule non remisé incluant les options et Accessoires, est supérieur à 60 000 €. » – this applying to all cases of cars above €60k, registered or not.
So why would it say "non immatriculé" if the mean "whether or not the car is already registered"?
About "unregistered", you are the only one talking about that, so what do you mean it's not a translation of French words?
I could be wrong – this is organised in a confusing way.
If the vehicle is not registered and its list price is under 60k, then you pay 6 months' worth of rental fees.
If the vehicle is registered, or if it is not registered but its list price is over 60k, then you pay 12 months' worth of rental fees.