This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 22, 2022 16:49
1 yr ago
7 viewers *
German term

"darunter Zunahme der..."

German to Portuguese Medical Medical (general) Arztbericht
Greetings,

Can someone help me, please?

Does "darunter Zunahme der Ängste" mean something like "incluindo aumento d(a ansiedade)" in PTPT?

Here is the sentence for context purposes:

Zwischenzeitliche Behandlung mit Fluoxetin bis 40 mg, darunter Zunahme der Ängste und der Zwangsgedanken.



Thank you in advance.
Proposed translations (Portuguese)
4 Symptome
4 o que causou um aumento....

Proposed translations

5 hrs

Symptome

Good evening,

I propose that you put in your translation "increased anxiety (symptoms)". It will sound clearer than a simple "increase".
Note from asker:
Thank you for the help! I'll consider using it!
Something went wrong...
21 hrs

o que causou um aumento....

In diesem Fall bedeutet "darunter" nicht einschließlich oder dergleichen, sondern, dass unter Einnahme von Fluoxetin sich Ängste und Zwangsgedanken verstärkten. Solche Missverständnisse bzgl. des Ausgangstextes können in einem medizinischen Bericht verheerende Auswirkungen haben!
Note from asker:
Thank you for the help. I’ve never seen “darunter” used in such a context, and my research was confusing and unclear, so I decided to ask for help to avoid such misunderstandings. It was not the final version, it was just the first draft. What about “Zuweisungssituation”? Can you help me with it? Here is the paragraph for context purposes: Zuweisungssituation Der teilstationäre Aufenthalt erfolgte im Anschluss an den stationären Aufenthalt vom X bis zum X im X.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search