Jan 16, 2023 18:29
1 yr ago
37 viewers *
Russian term

мнимые понарошки

Russian to English Art/Literary Medical (general)
- Какие-то странные и причудливые существа, мнится, окружают меня! Они невелики ростом, но значительны числом.
...
- Значит, мы с тобой где-то мнимых понарошек подхватили, не убереглись, - сказал он. - Но теперь уж все равно.
...
- Вреда нет, только перед людьми неудобно. Увидят, скажут: такие молодые, а уж мнимых понарошек подхватили. К счастью, никто не увидит и ничего не скажет.
...
- Они пьют кровь?
- Нет, на что им наша кровь! Они просто мнятся, только и делов. Лежи да помирай спокойно.

Discussion

Sofia Gutkin Jan 18, 2023:
:) Отличный анекдот, Олег!
Oleg Lozinskiy Jan 18, 2023:
В тему Больной приходит к психиатру: — Доктор, по мне какие-то крокодильчики бегают! (энергично стряхивает с себя)
Врач (укоризненно): — Ну что вы их на меня-то бросаете?
https://anekdotov.me/medicina-i-zdorove/63933-bolnoj-prixodi...
Oleg Lozinskiy Jan 18, 2023:
Расширенный контекст из первоисточника - Сэр Джихар, - Принц нарушил молчание. - Какие-то странные и
причудливые существа, мнится, окружают меня! Они невелики ростом, но
значительны числом.

- В пупырышках? - не размыкая глаз, спросил Жихарь.

- Их трудно разглядеть, сэр брат. Знаете, так бывает, когда запорошишь
глаза... Жихарь вздохнул.

- Значит, мы с тобой где-то мнимых понарошек подхватили, не убереглись,
- сказал он. - Но теперь уж все равно.

- Не будет ли от них вреда? - затревожился Принц.

- Вреда нет, только перед людьми неудобно. Увидят, скажут: такие
молодые, а уж мнимых понарошек подхватили. К счастью, никто не увидит и
ничего не скажет.

- Скажите честно, брат, они являются на одре смерти?

- Не обязательно, бывает, и с перепою, и еще много отчего. Помнится,
гуляли мы целую неделю с Чурилой и Посвистом. Продрал глаза, как деньги
вышли, гляжу - бегают уже по друзьям моим любезным!

- Они пьют кровь?

- Нет, на что им наша кровь! Они просто мнятся, только и делов. Лежи да
помирай спокойно.
http://books.rusf.ru/unzip/add-2003/xussr_ty/uspenm01.htm?27...
Boris Shapiro Jan 18, 2023:
По делу: мне, к сожалению, приходят в голову только trip balls. К сожалению - потому что это сразу сниженная наркоманская лексика. Зато читателю станет ясна шутка про "такие молодые, а уже X нахватали" (замена несколько более замаскированной аллюзии на STD более on the nosе отсылкой к наркоманам). И можно будет вместо "мниться" обыграть trip - скажем, они trip over each other.
Boris Shapiro Jan 17, 2023:
Коллеги, это же выдуманные существа. Их бессмысленно переводить "в лоб", тем более - сухим клиническим языком. Тут нужно включить свою внутреннюю Роулинг.

Proposed translations

+1
1 day 7 hrs
Selected

phantom pretendies

or "imaginary boguses" or many other combinations...
Peer comment(s):

disagree Pervane Kerimova : there is no such expression REPLY: No need to show such aggression, I just expressed my thought in this regard. Don't worry, be happy REPLY: Please watch your language and style of speech, then we can discuss something. Good luck
7 hrs
Of course there isn't, you absolute twit, have you ever heard of "мнимые понарошки"? They're obviously made up. How about you LEARN English and Russian first before posting on KudoZ?
neutral Boris Shapiro : Справедливости ради - такого выражения по определению не может и не должно быть. Это авторский неологизм. Так что критика в этом ключе безосновательна.
11 hrs
Дама выше все пытается мне что-то доказать, хотя очевидно не владеет толком ни русским, ни английским.
agree The Misha : Personally, I wouldn't phrase it this way, but it's as legitimate as anything else, and better than most other options suggested. Everybody is a critic:)
14 hrs
Thank you!
agree Irina Solodova : В этом и суть, чтобы такого выражения не было в языке перевода. Поэтому замечание о том, что такого выражения не существует, неуместно и непрофессионально. Надо познакомиться с основами художественного перевода для начала, а потом выступать с критикой.
1 day 6 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо."
+2
29 mins

imaginary phantoms

Note from asker:
Спасибо, но, мне кажется, это слишком серьезный перевод. Не зря Владислав приводит ссылки на всякую психиатрию.
Peer comment(s):

agree Vladyslav Golovaty : imaginary delusional fantasies https://www.psychologytoday.com/intl/basics/fantasies; https://en.wikipedia.org/wiki/Fantasy_prone_personality
1 hr
Thank you. Vladyslav!
neutral Boris Shapiro : Подумайте о коммуникативной интенции автора. "Imaginary phantoms" - это совершенно другая стилистика. Из разряда I'm seeing dead people. С милыми "понарошками" (обратите внимание на уменьшительно-ласкательный суффикс) и всей несерьёзностью книги мало обще
1 day 18 hrs
I'll take note of your comment.
agree Pervane Kerimova : I think so
2 days 11 hrs
Thamk you, Pervane!
Something went wrong...
2 hrs

floating make-beliefs

Do they drink our blood? - No, they just float (loose)
Something went wrong...
1 day 3 hrs

fantastic creatures

I'm not sure I've summoned my inner Rowling, but I think Boris has a point here!
Note from asker:
Thank you, but I believe that this is a too "umbrella" translation.
Something went wrong...
+1
1 day 21 hrs

little spookies

Просто еще вариант.
Note from asker:
Я почти согласился с вашим переводом: он разговорный и естественный, - но мнимые понарошки еще и мнятся (см. контекст). Мне кажется, что с переводом pretendies это проще.
Peer comment(s):

agree Sofia Gutkin
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search