Jan 17, 2023 13:25
1 yr ago
43 viewers *
French term
citoyen référent
French to English
Law/Patents
Law (general)
Seeking to clarify the term for my British neighbours.
More info:
https://www.gendarmerie.interieur.gouv.fr/nos-conseils/pour-...
(esp. right-hand column on p. 2 of the PDF downloadable at the bottom of the page).
I thought of the UK's Neighbourhood Watch as the nearest equivalent. What they do is similar, but as far as I know, they're neither trained nor supervised by local police forces as citoyens référents are here in France.
I've used "a kind of official, police-backed Neighbourhood Watch" as an explanation, but I'm wondering whether there might a better term.
Grand merci, comme d'hab!
(FRFR>UKEN)
More info:
https://www.gendarmerie.interieur.gouv.fr/nos-conseils/pour-...
(esp. right-hand column on p. 2 of the PDF downloadable at the bottom of the page).
I thought of the UK's Neighbourhood Watch as the nearest equivalent. What they do is similar, but as far as I know, they're neither trained nor supervised by local police forces as citoyens référents are here in France.
I've used "a kind of official, police-backed Neighbourhood Watch" as an explanation, but I'm wondering whether there might a better term.
Grand merci, comme d'hab!
(FRFR>UKEN)
Proposed translations
(English)
4 +1 | volunteer/civilian member of a crime prevention scheme in liaison with the local police | Thomas Miles |
3 | Police-Liaison Citizen Patrol (and Watch Scheme member) | Adrian MM. |
Proposed translations
+1
18 hrs
Selected
volunteer/civilian member of a crime prevention scheme in liaison with the local police
As the French leaflet takes up two thirds of a side to define the term, I don't think my expanded term would be unreasonable in English!
In subsequent references, use an abbreviated form such as 'volunteer' or 'civilian member'.
In subsequent references, use an abbreviated form such as 'volunteer' or 'civilian member'.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: you could shorten this to "crime prevention scheme civilian volunteer"
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 hrs
Police-Liaison Citizen Patrol (and Watch Scheme member)
... as opposed to the Watch Scheme Co-Ordinators in the UK and uniformed PCSOs / Police Community Support Officers.
'...they're neither trained nor supervised by local police forces..' - as per the discussion entires, they tend to be supervised, for instance by Watch Liaison Officers in England & Wales, as in the USA.
Indeed, not the same as Guardian Angels 'exported' from the New York Subway to the London Underground and perhaps keener on starting fights than stopping them.
'...they're neither trained nor supervised by local police forces..' - as per the discussion entires, they tend to be supervised, for instance by Watch Liaison Officers in England & Wales, as in the USA.
Indeed, not the same as Guardian Angels 'exported' from the New York Subway to the London Underground and perhaps keener on starting fights than stopping them.
Example sentence:
The Guardian Angels is perhaps the most well-known citizen patrol group.
Watch Liaison Officer - Crime Reduction & Community Safety / Hertfordshire
Peer comment(s):
neutral |
Thomas Miles
: I only fear that with 'patrol' we are edging towards the notion of vigilantes!
5 hrs
|
OK Thomas, but 'liaison' was my idea & one meaning of 'quadriller' (Harrap's) is to comb or patrol an area : https://actu.fr/bretagne/saint-malo_35288/citoyen-referent-l...
|
|
neutral |
Mpoma
: Achtung! Für Sie, lieber Österreicher, ist die Frage vorbei! i.e. I tend to agree with Thomas
6 hrs
|
Bitte schön! but maybe do our French homework: quadriller/ 17 'persons' comb or patrol an area split into 4 https://actu.fr/bretagne/saint-malo_35288/citoyen-referent-l...
|
|
neutral |
AllegroTrans
: I tend to agree with Thomas and Mpoma; we don't really do patrols in GB, just polite British strolls
19 hrs
|
Not GB & patrols can't be categorically ruled out. Cut to 'quadriller' : a mil./police combing op., Larousse https://actu.fr/bretagne/saint-malo_35288/citoyen-referent-l...
|
Discussion
"Organise une réunion publique avec le responsable local de la gendarmerie pour présenter l’intérêt de la démarche, expliciter son contenu et détecter les personnes volontaires pour devenir « citoyen référent »."
For some reason the expression "busybody" is intruding into my mind. However, a better stab at the translation might be "community link person" perhaps. It's slightly tricky because British people are less inclined to be comfortable with names of functions which sound terribly formal, and even sometimes convey quite strongly a whiff of authoritarian government, and are somehow generally inclined to prefer things which are designed to sound fluffy.
It seems the idea is that this person's role will be to filter and aggregate community observations and feelings so that the authorities don't get too swamped. I slightly disagree with Samuël's view, after having read the quoted paragraph: I think the idea is to detect paragons of civic involvement (aka busybodies).
Just an idea if you have repetition of the term or for a title:
maybe sthg in the line of "become an informed citizen"
as the main idea is to learn and relay informations and how to best report suspicious events, sort of helping to reduce these events through education and teamwork.