Glossary entry

German term or phrase:

Einschleusen

Czech translation:

dekontaminace, dekontaminační zóna

Added to glossary by Lenka Davídková
Jan 21, 2023 13:15
1 yr ago
17 viewers *
German term

Einschleusen

German to Czech Other Mechanics / Mech Engineering Reinigungsfirma - Arbeitsanweisung
Straßenkleidung im unreinen Schleusenbereich bis auf die Unterwäsche und Strümpfe ablegen
Change log

Jan 21, 2023 13:15: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jan 23, 2023 01:21: Edita Pacovska changed "Language pair" from "Czech to German" to "German to Czech"

Jan 27, 2023 15:43: Lenka Davídková Created KOG entry

Discussion

Ivan Šimerka Jan 21, 2023:
Tomu, co kolega popisuje se říká "hygienická smyčka" skládající se z "čisté" a "nečisté" šatny. Používá se např. v chemickém a potravinářském průmyslu. Já to znám především z jaderné elektrárny, kde hygienická smyčka je přechod mezi venkovním prostředím a tzv.kontrolovaným pásmem, což jsou prostory, kde se můžete kontaminovat radioaktivitou, ale nesmíte tu kontaminaci mimo kontrolovanou zónu vynést.
Nemecky hygienische Schleuse
Einschleusen znamená vpuštění (smyčkou)
Ausschleusen znamená vypuštění (smyčkou)
Zdenek Mrazek Jan 21, 2023:
Schleuse Slovo "Schleuse" znamená česky "propust". Zde je to patrně meziprostor mezi nějak nečistým prostředím "venku" a "čistým, respektive čištěným" prostorem někde "uvnitř". Kde dotyčná společnost uklízí. Oděvy znečištěné "venku" se v meziprostoru odloží a pak se v meziprostoru oblečou "čisté" pracovní oděvy. Následně pak asi: "einschleusen": projít propustí do čištěného prostoru, "ausschleusen": vyjít přes propust z čištěného prostoru.

Proposed translations

2 days 21 hrs
Selected

dekontaminace, dekontaminační zóna

Vypadá to jako text jako z branné výchovy :)
Ale může to platit i pro havárie v chemickém průmyslu...
Example sentence:

CO DĚLAT PO NÁVRATU ZE ZAMOŘENÉHO PROSTŘEDÍ odložte na chodbě, příp. v předsíni veškerý svrchní oděv včetně všech ochranných prostředků, které jste použili, vše uložte do igelitového pytle a zavažte jej, jestliže je to možné

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
24 mins

propust

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 h (2023-01-21 17:42:41 GMT)
--------------------------------------------------

"Schleuser": slovo z terminologie někdejší Pohraniční stráže (Grenztruppen) v někdejší Německé demokratické republice. Česly: "převaděč", tedy "znalá osoba", která uměla převést "blíže neznalé osoby", takzvané "narušitele státní hranice", přes státní hranici, nejčastěji právě přes přísně střeženou státní hranici mezi Západem a Východem Evropy. Převaděči převáděli obvykle z Východu na Západ Evropy, ale kupodivu se prý potom obvykle ze Západu na Východ vraceli...? A to už je dnes asi pohádky konec!

--------------------------------------------------
Note added at 4 h (2023-01-21 17:49:24 GMT)
--------------------------------------------------

Opravuji: "česly" = "česky".

--------------------------------------------------
Note added at 4 h (2023-01-21 17:50:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hinter sieben Bergen, bei den sieben Zwergen... ...Und wenn sie nicht gestorben sind, so leben sie dort noch heute!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search