Italian term
sensorialità
I frequently find the word sensoriale/sensorialità used in Italian cosmetics.
Here's an example:
Fondotinta in polvere compatta dalla sensorialità cremosa e vellutata si fonde con la pelle...
I am not a fan of the word sensorial to be honest, but clients, especially Italian ones, seem to love it for some reason.
Do you think this sounds right:
"Compact powdered fountain with a creamy and velvety sensorially melts onto skin..."
I think a similar meaning can be conveyed in English with the word Feel instead:
"Compact powdered foundation with a creamy and velvety feel melts onto skin..."
Looking forward to your comments.
Thanks!
4 +3 | Feel / Sensation | Lara Barnett |
3 | sensuality | Cillie Swart |
Proposed translations
Feel / Sensation
"Thanks to the revolutionary Second Skin Technology innovation, its unique formula leaves a VELVETY FEEL on the skin and offers matte appearance for 6 hours which softens the appearance of wrinkles. "
"The moisturizer itself has a calming, firming sensation on my face, while the facial cleanser has a very creamy SENSATION."
https://www.allchinpharmacy.co.uk/shop/velvet-face-sun-cream-spf-50/
https://www.burtsbees.co.uk/sensitive-daily-moisturising-cream/10591829.reviews?pageNumber=3
I prefer FEEL too! thanks! |
agree |
Fiona Grace Peterson
: Feel
2 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
philgoddard
3 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Domenica Pesce
7 days
|
Thank you.
|
Discussion
A text like this needs to be done by a native speaker of English.