Mar 8, 2023 14:58
1 yr ago
36 viewers *
Spanish term

las firmas (...) son puestas en este acto

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) ACTUACIÓN NOTARIAL
La frase completa es:

"... certifica que las firms (2) que obran en el instrumento que liga a esta foja Contrato de servicios (dos ejemplares) son puestas en este acto, en su presencia, por las personas cuyos nombres y documentos de identidad se mencionan a continuación:..."

Mi consulta es si puedo invertir el orden de esta frase o existe una formula en inglés específica.

Yo optaría por lo siguiente:

"certifies that the people whose names and identity numbers are mentioned below hereby sign the document attached to this page, Service Contract (two copies), before her."

¿Les parece correcto? ¿Tienen otra opción?
Desde ya muchas gracias.

Saludos.

Discussion

Andrew Bramhall Mar 8, 2023:
The signatures " are made herewith" ???? What, with a nib, a quill, a piece of software?? It makes no sense at all. And neither does going to great lengths to identify the source of your translation in an example sentence, giving the meaning as " herein", "hereby", then using "hereWITH" in your own answer!! The second example sentence is irrelevant, and in the second reference, the wrong answer was chosen; even the late great and much lamented Henry Hinds didn't always get it right.

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

The signatures (...) affixed to this instrument

"... certifies that the (2) signatures listed in the instrument attached to this Service Contract (two copies) page are hereby affixed, in his presence, by the persons whose names and identity documents are mentioned following on below:...".
Note from asker:
Thanks. "Foja" is not a typo, it's a legal term for "hoja".
Peer comment(s):

agree philgoddard : I don't necessarily agree with the whole of your translation - for example I'm not clear what "esta foja Contrato de servicios" means, and I think this should be in the first person, not the third.
2 hrs
Thanks Phil; think the meaning is clear,if you read 'foja' as a typo for ' hoja'; the ST uses the 3rd person, so merely followed suit.// Sorry, I stand corrected by the asker's comment.
agree Julieta De Leo
4 days
Gracias;
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs
Spanish term (edited): las firmas son puestas en este acto

the signatures are made herewith (added in this ceremony & at this juncture)

It's 'en este acto' rather than 'a esta acta', unless the Dominican Republic, so not really 'affixed hereunto'.

acto -> 1. act 2. *ceremony* 3. Dominican Republic > document, West.

Also, a thorough 'revision' of Wills and probate is advised: 'S. 9 of the UK Wills Act 1837 states among other requirements, that no Will shall be valid unless it is signed by the Testator in the presence of two or more witnesses *present at the same time*.' Note: '...en su presencia.'
Example sentence:

ProZ : Spanish to English Bus/Financial > Business/Commerce (general) en este acto At this act James Gordon | andrea5818 Wikiwords [Click for term details] Spanish to English Bus/Financial; Law/Patents > Law: Contract(s) en este acto hereby or herein N

The will execution ceremony is the procedure by which a testator makes known how they want their property to be handled after their death through their will.

Peer comment(s):

neutral TechLawDC : I've never seen "signatures made" in reading thousands of contracts. (I've seen signatures (mechanical or forged) "added" or "applied". Thus your first use of "added", although in parentheses, may be deemed acceptable.)
3 hrs
neutral AllegroTrans : what is wrong with "affixed hereto"? I'll warrant you have used the term countless times
3 hrs
Something went wrong...
6 hrs

the signatures ... have been applied to this instrument

Alternative 1: the signatures ... have been executed on the present document.
Alternative 2: the signatures ... have been executed on the present instrument.
Alternative 3: the present document has been executed with the signatures ....
Alternative 4: the present instrument has been executed with the signatures ....
Explanation: These answers are more idiomatic than "affixed", which is never seen. "Affixed" is used to describe, e.g., an adhesive seal which is applied to a document, but "affixed" is not used to describe application of a signature.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-03-08 21:54:02 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative 5: The instrument associated with the present Contract page (hoja), which instrument has been executed in two exemplars, has been signed by the persons whose names and identity documents are referred to hereinbelow ...
Reference:
Instructions for Applying Digital Signature in Adobe Acrobat ...
NC.GOV (.gov)
https://files.nc.gov › documents › NCAS_forms


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-03-08 21:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

Correction of main answer: the signatures ... have been applied to the instrument associated with the present Contract page (hoja), which instrument has been executed in two exemplars.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-03-08 22:22:14 GMT)
--------------------------------------------------

Strike Alternatives 1 and 2. Alternative 3 is preferable. It is extremely idiomatic to describe a document as having been "executed", but not to describe signatures as being executed.
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Signatures aren't "executed",sorry; 'appended', 'affixed', 'attached', but defintely not " executed".// Sorry, stamps and signatures ARE AFFIXED to official documents and instruments.
30 mins
You are right. Signatures are not "executed" (neither are they "affixed"). Strike my Alternatives 1 and 2. My Alternative 3 is preferable.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search