Glossary entry

English term or phrase:

create trial

Spanish translation:

promover la prueba

Added to glossary by odisea
Mar 9, 2023 15:41
1 yr ago
28 viewers *
English term

create trial

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
"While the current state of affairs for the most part is self induced, that has lead to competitors of all kinds, small and large companies, fast food operators, and mom and pops, to position themselves in a way that creates awareness, trial and loyalty of people who previously have been our customers."

Según entiendo la frase, "create" va con "awareness, trial and loyalty", pero no entiendo entonces qué significa ese verbo combinado así.

Gracias.

Discussion

abe(L)solano Mar 9, 2023:
intento Al parecer, "prueba y lealtad" (de una marca) es un concepto bien definido en mercadotecnia. El problema es armar la frase para que quede natural
https://cpexecutivesearch.com/consulting/brand-trial-and-loy...
Programa para promoción de prueba y lealtad
https://pdfcoffee.com/como-preparar-el-exitoso-plan-de-merca...
... que se posicionan (asimismos) de una forma que crea conciencia/conocimiento, prueba y lealtad hacia la marca de la gente que han sido nuestros clientes antes."
Pero la entrada/pregunta (sintagma) no es correcto.
Una ref. en Kudoz:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/marketing/1384...

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

favorecer la prueba (y la fidelización)

Aquí "trial" tiene el sentido de probar el producto.
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=tr...

La pareja de términos "trial and loyalty" (prueba y fidelización) es de uso común en estos contextos de estrategia comercial, por ej.:

6 Strategies To Prevent Brand Disengagement
Engaging Is Them and You —your branded communications, content, and promotions can catalyze efforts that yield brand awareness, trial, and loyalty because now you are reaching and interacting with your key audiences.
https://www.linkedin.com/pulse/6-strategies-prevent-brand-di...

En español se suele traducir por "prueba y fidelización", por ej.:

LAS CAMPAÑAS DE PUBLICIDAD: CÓMO CREARLAS CON EFICACIA
Aquí es fundamental entender cual es el proceso de compra de un cliente que normalmente suele tener la siguiente forma: conciencia, conocimiento, preferencia, prueba y fidelización.
https://www.comunicare.es/las-campanas-de-publicidad-como-cr...

La estructura de la traducción sería algo así:

"...eso ha llevado a competidores de todo tipo [...] a posicionarse para/con vistas a favorecer la toma de conciencia, la prueba y la fidelización en personas que ya han sido clientes en el pasado"


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-03-09 16:52:48 GMT)
--------------------------------------------------

Me gusta más esta opción con "promover":

"...eso ha llevado a competidores de todo tipo [...] a posicionarse con vistas a promover la toma de conciencia, la prueba y la fidelización en personas que ya han sido clientes en el pasado"


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2023-03-10 01:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

En una segunda lectura, no me convence el uso de "conciencia" en este contexto, puesto que se trata simplemente de darse cuenta de la existencia del producto. Prefiero un término menos complejo, como "información" o incluso "conocimiento". Por ej.:

"...eso ha llevado a competidores de todo tipo [...] a posicionarse con vistas a promover la información, la prueba y la fidelización en personas que ya han sido clientes en el pasado"
Peer comment(s):

agree Martin Marquez
2 mins
Gracias Martín - Bea
agree François Tardif
17 hrs
Gracias François - Bea
agree Pablo Cruz : O también ... a posicionarse para fomentar la identificación y prueba de sus productos, así como la fidelización en personas... Se puede formular de muchas formas pero la idea es esa. Saludos y buen finde
19 hrs
Sí, mucho mejor tu versión. Saludos de vuelta.
agree abe(L)solano : Ok con la última versión. Y con Pablo, "identificación, identidad" (de marca) también me gusta. Salu2, Bea https://www.protranslate.net/blog/es/conocimiento-de-marca/
2 days 16 hrs
Sí, "identificación" es muy acertado. Salu2 de vuelta.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por todas las alternativas, Beatriz."
1 hr

genera la prueba

general el conocimiento del producto, la prueba del producto y la lealtad del consumidor...?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search