Apr 5, 2023 14:18
1 yr ago
16 viewers *
German term
Nach Anfall
German to Italian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Leasing contract
"Die Forderung auf Ersatz etwaiger vom Leasinggeber verauslagter Beträge ist nach Anfall, Verauslagung und Rechnungsstellung fällig."
La frase è tratta da un contratto di leasing.
In realtà non riesco bene a capire quando il rimborso diventa esigibile.
La frase potrebbe forse voler dire qualcosa del tipo "al momento della richiesta, del pagamento e dell'emissione della fattura"?
La frase è tratta da un contratto di leasing.
In realtà non riesco bene a capire quando il rimborso diventa esigibile.
La frase potrebbe forse voler dire qualcosa del tipo "al momento della richiesta, del pagamento e dell'emissione della fattura"?
Proposed translations
(Italian)
3 | sostenute | Zea_Mays |
3 | dopo la maturazione | Andrew Bramhall |
Proposed translations
26 mins
Selected
sostenute
dopo essere state sostenute dal locatore e fatturate dalla terza parte.
"anfallen" qui significa il momento in cui "ne è sorta la necessità" ma penso si possa omettere.
"anfallen" qui significa il momento in cui "ne è sorta la necessità" ma penso si possa omettere.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille per l'aiuto"
21 mins
dopo la maturazione
La richiesta di rimborso di eventuali importi erogati dal locatore sarà esigibile dopo la maturazione, l'erogazione degli importi e la fatturazione.
Something went wrong...