Apr 5, 2023 14:18
1 yr ago
16 viewers *
German term

Nach Anfall

German to Italian Bus/Financial Law: Contract(s) Leasing contract
"Die Forderung auf Ersatz etwaiger vom Leasinggeber verauslagter Beträge ist nach Anfall, Verauslagung und Rechnungsstellung fällig."

La frase è tratta da un contratto di leasing.
In realtà non riesco bene a capire quando il rimborso diventa esigibile.
La frase potrebbe forse voler dire qualcosa del tipo "al momento della richiesta, del pagamento e dell'emissione della fattura"?
Proposed translations (Italian)
3 sostenute
3 dopo la maturazione

Proposed translations

26 mins
Selected

sostenute

dopo essere state sostenute dal locatore e fatturate dalla terza parte.

"anfallen" qui significa il momento in cui "ne è sorta la necessità" ma penso si possa omettere.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille per l'aiuto"
21 mins

dopo la maturazione

La richiesta di rimborso di eventuali importi erogati dal locatore sarà esigibile dopo la maturazione, l'erogazione degli importi e la fatturazione.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search