Apr 13, 2023 12:35
1 yr ago
83 viewers *
French term

Je donne ma langue au chat

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters expression
French saying
Change log

Apr 13, 2023 14:29: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (write-in)" from "(none)" to "expression"

Discussion

Daryo Apr 14, 2023:
"replies to Police questions" is enough context - and it does give a specific twist to the expresion. No need for anything more.
AllegroTrans (asker) Apr 13, 2023:
@ Phil They were replies to Police questions. Can't give more context.
philgoddard Apr 13, 2023:
Allegro I'm really surprised to see you, of all people, submitting two context-free questions.
James A. Walsh Apr 13, 2023:
I have nothing more to say? We need the surrounding context to know what exactly is meant here.
https://tureng.com/en/french-english/donner sa langue au cha...
polyglot45 Apr 13, 2023:
context ? that's a turn up for the books

Cat got my tongue ?
Andrew Mason Apr 13, 2023:
This is a standard expression France. It is used when someone has been asked a question , a riddle etc. and does not know the anwser. As Sarah has just said, the usual expression in UK English is 'I give up' or 'I give in'.
Sarah Bessioud Apr 13, 2023:
I give up? But without context.... What is it you're translating? Is there a play on words?

Proposed translations

+3
13 hrs
Selected

I can't answer that question (implicitly: because I don't know)// you tell me

"Je donne ma langue au chat" = I quit trying to find the solution / the answer - that would be said if trying to solve some rebus and quitting - and in effect asking the asker to give the solution.

So "you tell me" would be pretty close.

In the context of a police interview, answering a question by "Je donne ma langue au chat" would mean "I don't know the answer"

That wouldn't be an answer to a question of the type "have you done this?".

The question would've been along the lines of "do you have any idea who could've done that?"

So as an answer in a police interview it could be translated by "have no idea" / "you tell me" & similar


Donner sa langue au chat : définition et origine de l’expression
Mis à jour le 25 novembre 2022 par La langue française - commentaires

SOMMAIRE

Définition de l’expression « donner sa langue au chat »

Origine de l’expression « donner sa langue au chat »

Exemples d’usage de l’expression « donner sa langue au chat »
Quiconque ayant été soumis à l’interminable – et souvent vexant – jeu de la devinette, activité préférée des enfants lors d’un trajet en voiture qui s’éternise, a déjà entendu la fatidique question : « Alors, tu donnes ta langue au chat ? ». Suivie, bien généralement, de l’abdication honteuse de celui qui a échoué à trouver la solution et le ricanement exaspérant du vainqueur de la charade.

Par contre, si cette expression a été répétée un nombre de fois incalculable dans l’enfance, personne n’a jamais vraiment bien su ce que venait ici faire un chat anthropophage. Nous vous expliquons ici l’origine de cette expression bien française. Bonne lecture !

Définition de l’expression « donner sa langue au chat »
L’expression française « donner sa langue au chat » est une locution verbale qui est utilisée dans un contexte le plus souvent ludique. Elle signifie que l’on « renonce à découvrir la clef d’une énigme, d’une charade, etc. », selon la définition donnée par le Cnrtl. On peut aussi l'écrire avec d'autres verbes comme jeter sa langue au chat.

Chat, belette et lapin
Illustration d'une fable de Jean de La Fontaine. Source : Wiki Commons
Donner sa langue au chat, c’est donc capituler, s’avouer vaincu, et du même coup réclamer à notre interlocuteur qu’il nous livre la réponse tant attendue à sa question initiale. Cette expression est synonyme de « renoncer », « abandonner ».

Origine de l’expression « donner sa langue au chat »
Une fois n’est pas coutume, c’est dans la littérature qu’il nous faut chercher l’origine de « donner sa langue au chat », cette expression si insolite. Et, la chance est de notre côté cette fois-ci, il nous est possible de dater précisément l’apparition de l’expression.
https://www.lalanguefrancaise.com/expressions/donner-sa-lang...

https://www.expressio.fr/expressions/donner-sa-langue-au-cha...



Short version: it's NOT a variation on "no comment" (= "I won't talk") it's "I don't know"
Note from asker:
Thanks, I ended up using "I haven't a clue"
Peer comment(s):

agree Emmanuella
6 hrs
Merci!
agree FPC
1 day 9 hrs
Thanks!
agree Conor McAuley : I like "You tell me" – really creative answer. You can see somebody saying it with a little Anglophone shrug of the shoulders and a little gesture with the hands, "It's beyond me". Nice one!
1 day 14 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
3 hrs

I would not talk

Je donne ma langue au chat also means je ne dirai rien or je ne parlerai pas. So - I would not talk
Peer comment(s):

disagree Tony M : Unidiomatic use of EN — it would not be correct to change to either the conditional or past tense here.
11 mins
disagree Daryo : Idiomatic or not, you presumed a wrong meaning. // the difference between "I'm not saying anything" and "I don't know" is more than a "nuance".
10 hrs
Something went wrong...
+16
10 mins

I give up

I.e. "I don't know that answer", which might imply "Pass" or "Tell me what it is?" etc.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2023-04-13 13:11:34 GMT)
--------------------------------------------------

Oh well, in that case, "I say nothing!" in heavy foreign accent

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-04-13 19:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

Given the added context, maybe "I'm not saying / going to say anything more" would fit best
Peer comment(s):

agree Andrew Mason : Perfect, as usual.
2 mins
Thanks, Andrew!
agree Andrew Paul Kennett
10 mins
Thanks, Andrew!
agree Conor McAuley : Seriously, C.? https://www.wordreference.com/fren/donner sa langue au chat
27 mins
Thanks, Conor!
agree Yvonne Gallagher : surely it would simply be "no comment" in this context?
28 mins
Thanks, Yvonne! Yes, now we have the context, I'd agree
agree Mollie Milesi : Yes, definitely "I give up". It's really very, very common.
29 mins
Thanks, Mollie!
agree Victoria Britten
1 hr
Thanks, Victoria!
agree abe(L)solano : I would say it means "I don't know" in a Police interrogatory
1 hr
Thanks, Abe! Well, it might really mean they don't know... or choose not to answer
agree Reuben Wright : In this context, if it makes sense with the question asked, "I don't know/I give up".
1 hr
Thanks Reuben!
agree writeaway : https://www.frenchlearner.com/expressions/donner-sa-langue-a...
1 hr
Thanks, W/A!
agree FPC
4 hrs
Thanks, FPC!
agree Anastasia Kalantzi : Je donne ma langue au chat ! Je n'arriverai pas à trouver la solution toute seule./Parakalo, cher Tony!
5 hrs
Efharisto Anastasia!
agree Bourth : Even in what we know of the police context, "I give up" works for me. Maybe the person is making fun of the interrogators.
6 hrs
Thanks, Bourth!
agree Michele Fauble
7 hrs
Merci, Michele !
agree SafeTex
8 hrs
Thanks, S/T!
neutral Daryo : yes for your first explanation, no for "I won't talk" - that doesn't agree with the idea of some unsolvable puzzle, which is THE "implied part" of the expression.
13 hrs
All variants are possible, this term is used quite widely in FR in different scenarios, and we don't know the precise context here.
agree Philippe Barré
18 hrs
Merci, Philippe !
agree philgoddard : You deserved the points.
1 day 2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

fwiw/hth

donner sa langue au chat
By David Issokson • July 24, 2020
“Donner sa langue au chat” is a funny little French expression which has a meaning that’s impossible to guess. The literal translation is “to give one’s tongue to the cat”. English translations include:

to give up
to give in
According to expressio.fr, a French-to-French definition is “to give up trying to find or guess a solution. Another French definition is “abandonner l’idée de faire quelque chose” or giving up the idea to do something.

example sentence:

Les problèmes d’algèbre sont tellement difficiles: je finis toujours par donner ma langue au chat. Algebra problems are so difficult. I always give up in the end.
https://www.frenchlearner.com/expressions/donner-sa-langue-a...
Peer comments on this reference comment:

agree Michele Fauble
5 hrs
neutral Daryo : "a meaning that’s impossible to guess"? Not if you've heard it countless times in context // there are far better references available in French.
11 hrs
It's impossible to guess unless you've already heard it. There are countless reference on the www for this. I just grabbed the first one I saw.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search