Apr 13, 2023 12:35
1 yr ago
83 viewers *
French term
Je donne ma langue au chat
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
expression
French saying
Proposed translations
(English)
4 +3 | I can't answer that question (implicitly: because I don't know)// you tell me | Daryo |
4 +16 | I give up | Tony M |
4 -2 | I would not talk | Monjengue Nkoum Josué Arno |
Change log
Apr 13, 2023 14:29: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (write-in)" from "(none)" to "expression"
Proposed translations
+3
13 hrs
Selected
I can't answer that question (implicitly: because I don't know)// you tell me
"Je donne ma langue au chat" = I quit trying to find the solution / the answer - that would be said if trying to solve some rebus and quitting - and in effect asking the asker to give the solution.
So "you tell me" would be pretty close.
In the context of a police interview, answering a question by "Je donne ma langue au chat" would mean "I don't know the answer"
That wouldn't be an answer to a question of the type "have you done this?".
The question would've been along the lines of "do you have any idea who could've done that?"
So as an answer in a police interview it could be translated by "have no idea" / "you tell me" & similar
Donner sa langue au chat : définition et origine de l’expression
Mis à jour le 25 novembre 2022 par La langue française - commentaires
SOMMAIRE
Définition de l’expression « donner sa langue au chat »
Origine de l’expression « donner sa langue au chat »
Exemples d’usage de l’expression « donner sa langue au chat »
Quiconque ayant été soumis à l’interminable – et souvent vexant – jeu de la devinette, activité préférée des enfants lors d’un trajet en voiture qui s’éternise, a déjà entendu la fatidique question : « Alors, tu donnes ta langue au chat ? ». Suivie, bien généralement, de l’abdication honteuse de celui qui a échoué à trouver la solution et le ricanement exaspérant du vainqueur de la charade.
Par contre, si cette expression a été répétée un nombre de fois incalculable dans l’enfance, personne n’a jamais vraiment bien su ce que venait ici faire un chat anthropophage. Nous vous expliquons ici l’origine de cette expression bien française. Bonne lecture !
Définition de l’expression « donner sa langue au chat »
L’expression française « donner sa langue au chat » est une locution verbale qui est utilisée dans un contexte le plus souvent ludique. Elle signifie que l’on « renonce à découvrir la clef d’une énigme, d’une charade, etc. », selon la définition donnée par le Cnrtl. On peut aussi l'écrire avec d'autres verbes comme jeter sa langue au chat.
Chat, belette et lapin
Illustration d'une fable de Jean de La Fontaine. Source : Wiki Commons
Donner sa langue au chat, c’est donc capituler, s’avouer vaincu, et du même coup réclamer à notre interlocuteur qu’il nous livre la réponse tant attendue à sa question initiale. Cette expression est synonyme de « renoncer », « abandonner ».
Origine de l’expression « donner sa langue au chat »
Une fois n’est pas coutume, c’est dans la littérature qu’il nous faut chercher l’origine de « donner sa langue au chat », cette expression si insolite. Et, la chance est de notre côté cette fois-ci, il nous est possible de dater précisément l’apparition de l’expression.
https://www.lalanguefrancaise.com/expressions/donner-sa-lang...
https://www.expressio.fr/expressions/donner-sa-langue-au-cha...
Short version: it's NOT a variation on "no comment" (= "I won't talk") it's "I don't know"
So "you tell me" would be pretty close.
In the context of a police interview, answering a question by "Je donne ma langue au chat" would mean "I don't know the answer"
That wouldn't be an answer to a question of the type "have you done this?".
The question would've been along the lines of "do you have any idea who could've done that?"
So as an answer in a police interview it could be translated by "have no idea" / "you tell me" & similar
Donner sa langue au chat : définition et origine de l’expression
Mis à jour le 25 novembre 2022 par La langue française - commentaires
SOMMAIRE
Définition de l’expression « donner sa langue au chat »
Origine de l’expression « donner sa langue au chat »
Exemples d’usage de l’expression « donner sa langue au chat »
Quiconque ayant été soumis à l’interminable – et souvent vexant – jeu de la devinette, activité préférée des enfants lors d’un trajet en voiture qui s’éternise, a déjà entendu la fatidique question : « Alors, tu donnes ta langue au chat ? ». Suivie, bien généralement, de l’abdication honteuse de celui qui a échoué à trouver la solution et le ricanement exaspérant du vainqueur de la charade.
Par contre, si cette expression a été répétée un nombre de fois incalculable dans l’enfance, personne n’a jamais vraiment bien su ce que venait ici faire un chat anthropophage. Nous vous expliquons ici l’origine de cette expression bien française. Bonne lecture !
Définition de l’expression « donner sa langue au chat »
L’expression française « donner sa langue au chat » est une locution verbale qui est utilisée dans un contexte le plus souvent ludique. Elle signifie que l’on « renonce à découvrir la clef d’une énigme, d’une charade, etc. », selon la définition donnée par le Cnrtl. On peut aussi l'écrire avec d'autres verbes comme jeter sa langue au chat.
Chat, belette et lapin
Illustration d'une fable de Jean de La Fontaine. Source : Wiki Commons
Donner sa langue au chat, c’est donc capituler, s’avouer vaincu, et du même coup réclamer à notre interlocuteur qu’il nous livre la réponse tant attendue à sa question initiale. Cette expression est synonyme de « renoncer », « abandonner ».
Origine de l’expression « donner sa langue au chat »
Une fois n’est pas coutume, c’est dans la littérature qu’il nous faut chercher l’origine de « donner sa langue au chat », cette expression si insolite. Et, la chance est de notre côté cette fois-ci, il nous est possible de dater précisément l’apparition de l’expression.
https://www.lalanguefrancaise.com/expressions/donner-sa-lang...
https://www.expressio.fr/expressions/donner-sa-langue-au-cha...
Short version: it's NOT a variation on "no comment" (= "I won't talk") it's "I don't know"
Note from asker:
Thanks, I ended up using "I haven't a clue" |
Peer comment(s):
agree |
Emmanuella
6 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
FPC
1 day 9 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Conor McAuley
: I like "You tell me" – really creative answer. You can see somebody saying it with a little Anglophone shrug of the shoulders and a little gesture with the hands, "It's beyond me". Nice one!
1 day 14 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
3 hrs
I would not talk
Je donne ma langue au chat also means je ne dirai rien or je ne parlerai pas. So - I would not talk
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Unidiomatic use of EN — it would not be correct to change to either the conditional or past tense here.
11 mins
|
disagree |
Daryo
: Idiomatic or not, you presumed a wrong meaning. // the difference between "I'm not saying anything" and "I don't know" is more than a "nuance".
10 hrs
|
+16
10 mins
I give up
I.e. "I don't know that answer", which might imply "Pass" or "Tell me what it is?" etc.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2023-04-13 13:11:34 GMT)
--------------------------------------------------
Oh well, in that case, "I say nothing!" in heavy foreign accent
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-04-13 19:56:50 GMT)
--------------------------------------------------
Given the added context, maybe "I'm not saying / going to say anything more" would fit best
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2023-04-13 13:11:34 GMT)
--------------------------------------------------
Oh well, in that case, "I say nothing!" in heavy foreign accent
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-04-13 19:56:50 GMT)
--------------------------------------------------
Given the added context, maybe "I'm not saying / going to say anything more" would fit best
Peer comment(s):
agree |
Andrew Mason
: Perfect, as usual.
2 mins
|
Thanks, Andrew!
|
|
agree |
Andrew Paul Kennett
10 mins
|
Thanks, Andrew!
|
|
agree |
Conor McAuley
: Seriously, C.? https://www.wordreference.com/fren/donner sa langue au chat
27 mins
|
Thanks, Conor!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: surely it would simply be "no comment" in this context?
28 mins
|
Thanks, Yvonne! Yes, now we have the context, I'd agree
|
|
agree |
Mollie Milesi
: Yes, definitely "I give up". It's really very, very common.
29 mins
|
Thanks, Mollie!
|
|
agree |
Victoria Britten
1 hr
|
Thanks, Victoria!
|
|
agree |
abe(L)solano
: I would say it means "I don't know" in a Police interrogatory
1 hr
|
Thanks, Abe! Well, it might really mean they don't know... or choose not to answer
|
|
agree |
Reuben Wright
: In this context, if it makes sense with the question asked, "I don't know/I give up".
1 hr
|
Thanks Reuben!
|
|
agree |
writeaway
: https://www.frenchlearner.com/expressions/donner-sa-langue-a...
1 hr
|
Thanks, W/A!
|
|
agree |
FPC
4 hrs
|
Thanks, FPC!
|
|
agree |
Anastasia Kalantzi
: Je donne ma langue au chat ! Je n'arriverai pas à trouver la solution toute seule./Parakalo, cher Tony!
5 hrs
|
Efharisto Anastasia!
|
|
agree |
Bourth
: Even in what we know of the police context, "I give up" works for me. Maybe the person is making fun of the interrogators.
6 hrs
|
Thanks, Bourth!
|
|
agree |
Michele Fauble
7 hrs
|
Merci, Michele !
|
|
agree |
SafeTex
8 hrs
|
Thanks, S/T!
|
|
neutral |
Daryo
: yes for your first explanation, no for "I won't talk" - that doesn't agree with the idea of some unsolvable puzzle, which is THE "implied part" of the expression.
13 hrs
|
All variants are possible, this term is used quite widely in FR in different scenarios, and we don't know the precise context here.
|
|
agree |
Philippe Barré
18 hrs
|
Merci, Philippe !
|
|
agree |
philgoddard
: You deserved the points.
1 day 2 hrs
|
Reference comments
1 hr
Reference:
fwiw/hth
donner sa langue au chat
By David Issokson • July 24, 2020
“Donner sa langue au chat” is a funny little French expression which has a meaning that’s impossible to guess. The literal translation is “to give one’s tongue to the cat”. English translations include:
to give up
to give in
According to expressio.fr, a French-to-French definition is “to give up trying to find or guess a solution. Another French definition is “abandonner l’idée de faire quelque chose” or giving up the idea to do something.
example sentence:
Les problèmes d’algèbre sont tellement difficiles: je finis toujours par donner ma langue au chat. Algebra problems are so difficult. I always give up in the end.
https://www.frenchlearner.com/expressions/donner-sa-langue-a...
By David Issokson • July 24, 2020
“Donner sa langue au chat” is a funny little French expression which has a meaning that’s impossible to guess. The literal translation is “to give one’s tongue to the cat”. English translations include:
to give up
to give in
According to expressio.fr, a French-to-French definition is “to give up trying to find or guess a solution. Another French definition is “abandonner l’idée de faire quelque chose” or giving up the idea to do something.
example sentence:
Les problèmes d’algèbre sont tellement difficiles: je finis toujours par donner ma langue au chat. Algebra problems are so difficult. I always give up in the end.
https://www.frenchlearner.com/expressions/donner-sa-langue-a...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Michele Fauble
5 hrs
|
neutral |
Daryo
: "a meaning that’s impossible to guess"? Not if you've heard it countless times in context // there are far better references available in French.
11 hrs
|
It's impossible to guess unless you've already heard it. There are countless reference on the www for this. I just grabbed the first one I saw.
|
Discussion
https://tureng.com/en/french-english/donner sa langue au cha...
Cat got my tongue ?