This question was closed without grading. Reason: Other
May 10, 2023 13:54
1 yr ago
18 viewers *
English term

memorandum opinion

English to Russian Other Law (general) US Courts
Under United States legal practice, a memorandum opinion is usually unpublished and cannot be cited as precedent. It is formally defined as: "[a] unanimous appellate opinion that succinctly states the decision of the court; an opinion that briefly reports the court's conclusion, usu. without elaboration because the decision follows a well-established legal principle or does not relate to any point of law.

Proposed translations

+1
1 hr

меморандум решения (суда)

memorandum
2) A "memorandum of decision", or "memorandum opinion," is a brief statement by a judge announcing his/her ruling without detail or giving extensive reasons, which may or may not be followed by a more comprehensive written decision. Such memoranda (plural) are issued by appeals courts in language such as: "The petition of appellant is denied for the reasons stated in Albini v. Younger," or "The decision below is affirmed." https://dictionary.law.com/Default.aspx?selected=1237

Исходя из заявленного ходатайства о признании и разрешении принудительного исполнения на территории Российской Федерации решения иностранного суда, а также документов, представленных во исполнение определения об оставлении ходатайства без движения, следует, что до принятия решения о возврате ходатайства с приложенными к нему документами, материалы дела содержали: копию решения иностранного суда от 18 августа 2020 г. на иностранном языке и его перевод на русский язык (л.д. 12-15), меморандум решения и распоряжения федерального окружного судьи США от 18 августа 2020 г. N18 Civ. 3421 (GBD) (SLC) на иностранном языке и его перевод на русский язык (л.д. 39-32). https://base.garant.ru/331034292/
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
5 days
Спасибо!
Something went wrong...
1 hr

протокольное решение / немотивируемое решение

В силу разницы правовых систем точный перевод невозможен. Поэтому, как я вижу, есть два варианта:
1) брать близкие по смыслу слова и переводить с их помощью. Так, в memorandum часто переводится на русский как "протокол". Это дает вариант перевода "протокольное решение". Тут даже есть оттенок того смысла, что решение существует (учтено, запротоколировано), но не дает развернутой аргументации.
2) дескриптивный перевод. В российской юриспруденции выделяются мотивировочная и резолютивная часть. В резолютивной излагается, что суд решил. Эта часть есть всегда. В мотивировочной части излагается аргументация суда. Не уверен, как в России, но по белорусскому законодательству, она не всегда готовится судом.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search