This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 2, 2023 08:41
12 mos ago
25 viewers *
English term
Seeded innovation
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
In einer Powerpoint, die das Profil eines Vermögensverwalters beschreibt.
Folie mit der Überschrift "Strategie"
Diversify
where clients give us the right to win
Focus:
Private credit
Explore:
Digital assets
Other (selective)
Continue to deliver:
Seeded innovation
Ich vermute, hier ist etwas wie "Startkapital für innovative Unternehmen" gemeint ... oder wie würdet ihr das lesen?
Folie mit der Überschrift "Strategie"
Diversify
where clients give us the right to win
Focus:
Private credit
Explore:
Digital assets
Other (selective)
Continue to deliver:
Seeded innovation
Ich vermute, hier ist etwas wie "Startkapital für innovative Unternehmen" gemeint ... oder wie würdet ihr das lesen?
Proposed translations
(German)
3 | mit Start/eigen- bzw. fremd/kapital vorfinanzierte Neuentwicklungen | Adrian MM. |
Proposed translations
10 hrs
mit Start/eigen- bzw. fremd/kapital vorfinanzierte Neuentwicklungen
Kein Tippfehler - not a typo and rather likelier to refer to IP (Intellectual Property) inventions and new designs than innovative Unternehmen.
'Startkreditfinanzierte Neuerungen' doesn't exactly roll of the tongue....
Ralf L. - where art thou (in FFm)?
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2023-06-02 19:27:15 GMT)
--------------------------------------------------
https://eng.proz.com/kudoz/english-to-german/it-information-...
'Startkreditfinanzierte Neuerungen' doesn't exactly roll of the tongue....
Ralf L. - where art thou (in FFm)?
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2023-06-02 19:27:15 GMT)
--------------------------------------------------
https://eng.proz.com/kudoz/english-to-german/it-information-...
Example sentence:
IATE: vorfinanzierte Mittel pre-funded resources (bridging funds?)
Die Weiterentwicklung von Produkten wie neue IT-Systeme und Softwareentwicklungen sind oft nur möglich, wenn auch Investitionskapital vorhanden ist.
Discussion
Ich habe es dann einfach breiter gefasst übersetzt, so passt es m. E. auf jeden Fall und eigentlich ist das Ganze ja auch eher allgemein gehalten.
Einen schönen Sonntag euch allen :-)
Ich stimme zu, dass "seed/seeding" wesentlich häufiger ist. Allerdings drückt es als Substantiv oft Innovationen im Landwirtschaftsbereich aus: geht also sprichwörtlich um "seeds".
Bei der Verwendung als Verb ist das etwas anders; dann ist aber die Benutzung des Partizip II aufgrund von "deliver" jedoch mehr oder wenig unumgänglich (sage nicht damit, dass es nun wunderbar reinpasst).
Man könnte das relativ nüchtern sehen, bspw.: "It has also seeded innovation by providing crucial early funding to more than 100 new nonprofits and ambitious projects, such as the cleanup of Boston Harbor."
https://www.tbf.org/-/media/tbforg/files/reports/2014-boston...
Aufgrund der Tatsache, dass der erste Punkt nun auch nicht gerade finanztechnisch einzuordnen ist (where clients give us the right to win), möchte ich aber auf die von Steffen noch nicht angebrachte, folgende Frage verweisen:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/economics/65256...
Da ist das letztlich so ähnlich gelöst wie bei dir jetzt, Andrea.
https://www.proz.com/kudoz/4873117
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/finance-general...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/finance-general...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/finance-general...
Innovationskraft fördern