This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 2, 2023 08:41
12 mos ago
25 viewers *
English term

Seeded innovation

English to German Bus/Financial Investment / Securities
In einer Powerpoint, die das Profil eines Vermögensverwalters beschreibt.

Folie mit der Überschrift "Strategie"

Diversify
where clients give us the right to win

Focus:
Private credit
Explore:
Digital assets
Other (selective)
Continue to deliver:
Seeded innovation

Ich vermute, hier ist etwas wie "Startkapital für innovative Unternehmen" gemeint ... oder wie würdet ihr das lesen?

Discussion

Andrea Hauer (asker) Jun 4, 2023:
Vielen Dank euch allen für euer Feedback!
Ich habe es dann einfach breiter gefasst übersetzt, so passt es m. E. auf jeden Fall und eigentlich ist das Ganze ja auch eher allgemein gehalten.

Einen schönen Sonntag euch allen :-)
Björn Vrooman Jun 2, 2023:
Grammatik Ich glaube, der/die Verfasser/in hat versucht, das an den Halbsatz zuvor ("Continue to deliver") anzuschließen.

Ich stimme zu, dass "seed/seeding" wesentlich häufiger ist. Allerdings drückt es als Substantiv oft Innovationen im Landwirtschaftsbereich aus: geht also sprichwörtlich um "seeds".

Bei der Verwendung als Verb ist das etwas anders; dann ist aber die Benutzung des Partizip II aufgrund von "deliver" jedoch mehr oder wenig unumgänglich (sage nicht damit, dass es nun wunderbar reinpasst).

Man könnte das relativ nüchtern sehen, bspw.: "It has also seeded innovation by providing crucial early funding to more than 100 new nonprofits and ambitious projects, such as the cleanup of Boston Harbor."
https://www.tbf.org/-/media/tbforg/files/reports/2014-boston...

Aufgrund der Tatsache, dass der erste Punkt nun auch nicht gerade finanztechnisch einzuordnen ist (where clients give us the right to win), möchte ich aber auf die von Steffen noch nicht angebrachte, folgende Frage verweisen:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/economics/65256...

Da ist das letztlich so ähnlich gelöst wie bei dir jetzt, Andrea.
Steffen Walter Jun 2, 2023:
Vielleicht auch... ... Investieren in/Anschubfinanzierung/Beteiligung an Finanzierungsrunden für innovative Neugründungen/Startups. Zu "seed" im Finanzkontext siehe frühere Fragen:

https://www.proz.com/kudoz/4873117
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/finance-general...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/finance-general...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/finance-general...
Andrea Hauer (asker) Jun 2, 2023:
Danke, thefastshow ... ich habe es jetzt relativ safe so übersetzt:
Innovationskraft fördern
thefastshow Jun 2, 2023:
Ich vermute es handelt sich hier um einen Tippfehler. Seed innovation oder Seeding innovation (bitte beides googeln) ergeben mehr Sinn.

Proposed translations

10 hrs

mit Start/eigen- bzw. fremd/kapital vorfinanzierte Neuentwicklungen

Kein Tippfehler - not a typo and rather likelier to refer to IP (Intellectual Property) inventions and new designs than innovative Unternehmen.

'Startkreditfinanzierte Neuerungen' doesn't exactly roll of the tongue....

Ralf L. - where art thou (in FFm)?

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2023-06-02 19:27:15 GMT)
--------------------------------------------------

https://eng.proz.com/kudoz/english-to-german/it-information-...
Example sentence:

IATE: vorfinanzierte Mittel pre-funded resources (bridging funds?)

Die Weiterentwicklung von Produkten wie neue IT-Systeme und Softwareentwicklungen sind oft nur möglich, wenn auch Investitionskapital vorhanden ist.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search