English term
how well
The trial will last between 30 and 66 months depending on how well this medicine is working for the participant.
Sería dependiendo del funcionamiento del medicamento en el paciente?
según cuán bien funcione?
dependiendo si el medicamento funciona bien en el paciente o para el paciente?
dependiendo de como funione el medicamente?
Estoy trabado en esa oración.
Muchas gracias
4 +2 | el efecto / los efectos | Beatriz Ramírez de Haro |
4 +1 | dependiendo de lo eficaz que sea el medicamento | Natalia Pedrosa |
Non-PRO (1): Carmen Álvarez
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
dependiendo de lo eficaz que sea el medicamento
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2023-06-09 13:14:13 GMT)
--------------------------------------------------
¡De nada! ;)
¡Gracias! :) |
agree |
Rodrigo Rosales Sosa
: O bien, más conciso, "según la eficacia del medicamento". Una observación: 'dependiendo de' es un calco de depending on. Lo habitual en español es 'según', 'en función de', 'con' u otras formas.
10 hrs
|
Gracias Rodrigo.
|
el efecto / los efectos
Por ejemplo:
"...dependiendo del efecto/de los efectos de la medicación/del medicamento en el participante".
agree |
Rodrigo Rosales Sosa
: Debo reconocer que tienes un buen argumento (véase una respuesta más detallada en el apartado de discusión)
10 hrs
|
Esa lectura de "how well" me parece demasiado literal. Entiendo que aquí no significa "cuán bien" sino simplemente "cómo", es decir, abarca todos los niveles de tolerancia al medicamento, incluso los negativos. Gracias, Rodrigo.
|
|
agree |
Esther Vidal
: Yo creo que la administración de medicamentos se interrumpe si producen un efecto negativo en el paciente. Este es es el significado de "how well"
1 day 1 min
|
Coincidimos una vez más, saludos Esther.
|
Discussion
El término "eficacia" se queda corto porque no incluye los posibles efectos adversos del medicamento, y lo mismo ocurre con "tolerancia" porque no incluye los los posibles efectos terapéuticos de la misma.
Por eso considero que "efecto(s)" en general es la única traducción exacta.
De todas formas, también se me ha ocurrido: "...dependiendo de lo bien que...". Suena más amigable.
¡Saludos!
Fuente: https://www.rae.es/dpd/cuán
https://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto.asp?vCodigo=53360...
https://twitter.com/fundeu/status/771987428039073792;
https://www.nacion.com/ciencia/la-tribuna-del-idioma-que-tan...
"depending on. Aunque cada vez aparece con mayor frecuencia en los textos médicos y generales, la fórmula *dependiendo de* es impropia de nuestro idioma; viene a equivaler a nuestro en función de, si bien en la mayor parte de los casos nos basta con una preposición mucho más corta: según o con. ◘ Depending on the patient response to therapy, the doctor will decide (el médico decidirá según haya reaccionado el paciente al tratamiento); Body mass index varies depending on age (el índice de masa corporal varía con la edad); Water may or may not be classed as a food, depending on the definition of a food (el agua puede clasificarse o no como alimento, según cómo se defina ‘alimento’); You can say it in numbers or letters, depending on your clients preference (se puede expresar en cifras o letras, según prefiera el cliente)."
Yo añadiría también que es posible usar otras construcciones; en el caso del último ejemplo: "… como lo prefiera el paciente" o "… lo que el paciente prefiera".
El ensayo tendrá una duración de 30 a 66 meses, según la respuesta del participante al tratamiento con este medicamento.