Jun 15, 2023 09:43
11 mos ago
10 viewers *
German term

Belehrungen und Verwahrung

German to Spanish Law/Patents Law (general)
Hola, en un contrato de sucesiones aparece una cláusula donde se expone que las partes han sido informadas de x cosas (derechos de la legítima, los efectos vinculantes...) y también se expone que no quieren que el testamento se deposite en el tribunal. No se muy bien como expresar esto en español Belehrungen sería como Instrucciones (donde se expone que han sido informados de x cosas) y Verwahrung sería custodia (haciendo referencia a la custodia del testamento). ¿Sería correcto "Instrucciones y Custodia" o alguna idea?

Proposed translations

-1
1 hr

Instrucciones y custodia

S→, a mi ver Belehrungen und Verwhrung = Anweisungen u. Sorgerecht = instrucciones y custodia.
Peer comment(s):

disagree Karlo Heppner : En la notaría No se dice instrucciones sino advertencias.
7 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Advertencias y custodia

Definicion de advertencias notariales
universojus.com
http://universojus.com › definicion
·
Diese Seite übersetzen
Definición de advertencias notariales ... Las indicaciones, avisos, recordaciones o llamadas de atención que, por mandato legal o reglamentario, debe hacer el ...

Tiempo de custodia notarial de documentación
certicalia.com
https://www.certicalia.com › tiem...
·
Diese Seite übersetzen
2 Antworten
Las escrituras notariales se custodian indefinidamente, cuando se jubila un notario hay otro que se queda a cargo de su archivo. Al cabo de 100 años pasa al ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search