Jul 28, 2023 19:21
10 mos ago
20 viewers *
English term
to be served with a non - molestation order
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
What Are My Options If I’m Served With A Non-Molestation Order?
If you’ve been served with a non-molestation order, you will have the opportunity to respond to the application. If the Order you receive is made “without notice,” the Court will list a hearing within 14 days. You will need to consider your options – whether to agree to the undertaking or challenge the Order:
You Can Accept The Order (on a ‘no admission’ basis)
You Can Defend The Order
You Can Provide An Undertaking
If you’ve been served with a non-molestation order, you will have the opportunity to respond to the application. If the Order you receive is made “without notice,” the Court will list a hearing within 14 days. You will need to consider your options – whether to agree to the undertaking or challenge the Order:
You Can Accept The Order (on a ‘no admission’ basis)
You Can Defend The Order
You Can Provide An Undertaking
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | skutecznie doręczyć zakaz molestowania | Mateusz Kiecz |
Proposed translations
+1
5 mins
English term (edited):
skutecznie doręczyć zakaz molestowania
Selected
skutecznie doręczyć zakaz molestowania
jak w linku
Peer comment(s):
neutral |
TranslateWithMe
: molestowanie to raczej się kojarzy z sexual harassment
11 hrs
|
Zwykle tak, jednak słownik języka polskiego podaje to dopiero jako drugie znaczenie ;) dziekuje
|
|
agree |
Jacek Rogala
: absolutnie popieram to oddanie, pomijając ugruntowaną niestety wadę konstrukcji słownej, na co oczywiscie odpowiadajacy nie ma wplywu, bo wszyscy poruszamy się w okolicznościach samozadowolenia z siebie prawników
11 hrs
|
Dziekuje
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
Discussion
Restraining order
Occupation order
Non-mol orderd
Prohibited steps order
Arrangements order
Itp
Itd
Dla laila zwykle one nic nie znacza
Jestes prawnikiem?
System prawa to m. in. skodyfikowana komunikacja, wiec nie ma tu miejsca na "kojarzenie się z".
Wyjasnienie "tylko pewne czynności" nie powoduje IMO udoskonalenia oddania, ale bardzo dziękuję za trud uzupełnienia Twego tłumaczenia !
Czy sformułować oddanie, np.: nakaz sądowy o zakazie molestowania?
Po prostu, uwazam fraze "zakaz molestowania" za durną inicjatywę lingwistyczną środowiska prawniczego.
Przez analogię do frazy np. - "zakaz wycinki" drzew, kiedy to pewnego dnia uplynie taki zakaz -- analogicznie wnoszę, że zakaz molestowania przechodzi w okreslonych okolicznosciach w czyn dozwolony prawem, przestaje być zakazany.