Sep 13, 2023 08:42
8 mos ago
20 viewers *
English term

admiralty bond

English to German Bus/Financial Insurance
Admiralty bonds play a crucial role in the world of international shipping.

Als Erläuterung: Das ist ein admiralty bond: a bond furnished by vessel or cargo owners in admiralty proceedings as security for the payment of legal claims to other vessel or cargo owners

Mir fällt "seerechtlicher Zahlungsgarantie" ein, aber ich bin sicher, hier gibt es einen besseren Begriff.
Change log

Sep 13, 2023 20:12: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Björn Vrooman Sep 14, 2023:
Zwei andere Quellen "Mit Bezug auf Artikel VI Absatz 1 darf Staatsangehörigen und Gesellschaften des einen Vertragsteils in der Eigenschaft als Kläger oder Intervenienten vor den Gerichten des anderen Vertragsteils eine Sicherheitsleistung für die Prozeßkosten in denjenigen Fällen nicht auferlegt werden, in denen ein Staatsangehöriger oder eine Gesellschaft des anderen Vertragsteils davon befreit ist; die Befreiung tritt jedoch nur ein..."
https://www.hjr-verlag.de/out/pictures/wysiwigpro/Download/9...

Aus "Referat Gr Kollisionshaftung_dt_":
"Ist der Versicherungsnehmer zur Sicherheitsleistung für einen versicherten Schaden verpflichtet oder ist für einen solchen Schaden eine Sicherheitsleistung zur Abwendung eines drohenden Arrestes geboten, so übernimmt der Versicherer nach den Bedingungen der Police eine Garantie oder zahlt den zur Hinterlegung erforderlichen Betrag."
[kann über die Web-Suche bei vht-online.com heruntergeladen werden]

Es geht hier mEn nicht um eine direkte Kautionsleistung; stimme aber ansonsten mit Marion überein bzw. muss Adrian zu Gute halten, dass es hier kaum einen ganz kurzen Begriff gibt.

Grüße
Björn Vrooman Sep 14, 2023:
Steht doch alles im HGB Wir haben in Deutschland - schon immer - für jeden Fall der Fälle eine Regelung:
https://dejure.org/gesetze/HGB/587.html

PS
Ansonsten gibt es noch das hier:
"Gesetzlich vorgesehene Avale, auch Prozessavale bzw. Court Bonds genannt, werden von Gerichten zur Absicherung von Verpflichtungen verlangt, die nicht aus einem Vertrag resultieren. Sie umfassen Unterarten wie Avale für Treuhänder (Fiduciary Bonds), Avale im Zusammenhang mit Seerechtsverfahren (Admiralty Bonds) und Avale im Zusammenhang mit Berufungsverfahren (Appeal Bonds)."
https://www.allianz-trade.de/ueber-uns/so-arbeiten-wir/avale...

Viel wird sich mEn dazu nicht finden lassen.

Grüße
Marion Linssen Sep 13, 2023:
Aus dem Dictionary von Romain/Bader/Byrd: admiralty bond = Garantieschein für Seetransport.
Diese Übersetzung trifft es aber noch nicht so ganz, da diese Bonds auch als eine Art Kaution genutzt werden können, um beschlagnahmte Schiffe wieder auszulösen. Ich kenne den richtigen Begriff leider auch nicht, aber hier sind ein paar Bezugsquellen:
https://courtbondnow.com/bonding-procedures/admiralty-bonds/
https://www.internationalsureties.com/admiralty/

Proposed translations

-1
1 hr

Schiffsanleihe

oder Schiffsbeteiligung
Peer comment(s):

disagree Marion Linssen : Das glaube ich nicht. Hier geht es um Sicherheiten in Verfahren der Seegerichtsbarkeit. S. Erläuterung der Fragestellerin.
2 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

Bürgschaftleistung für die Prozeßkosten einer (dinglichen i.V.m. Schiffsarrest) seerechtlichen Klage

aka (BrE) put up or furnish a shipping bail bond: in den USA, *post* a bail bond gilt auch für Strafverfahren.

Meist in Zusammenhang mtr einem Schiffsarrest : auf eng. 'arrest (!) of an (ocean-going) vessel)'.

Im Gunde genommen, security for costs for an admiralty action / in rem = dinglich s. erste Webref vom geehrten dt. Richter ( ggü in personam)- in the London High Court.
Example sentence:

Bei einer Bürgschaftserklärung handelt es sich um einen Vertrag zwischen dem Bürgen und dem besicherten Dritten.

§ 25 Dinglicher Gerichtsstand des Sachzusammenhanges // Der Schiffsarrest ist ein mittlerweile international gängiges Verfahren um offene Forderungen gegen den Eigner zu sichern.

Note from asker:
thanks. What you´re saying is exactly right, but your term suggestion is too long and descriptive.
Peer comment(s):

agree Sebastian Witte : Length is acceptable, quality is there.
5 days
Something went wrong...
4 hrs

Sicherheitsleistung

Ich würde es hier ganz banal mit Sicherheitsleistung übersetzen, da wir nicht mehr Kontext haben und nicht wissen, ob es sich um eine Bürgschaft oder Kaution handelt.
Example sentence:

Außerdem verlangte man eine Sicherheitsleistung von 50.000 Euro, da dem Kapitän des Schiffes vorgeworfen wurde, gegen die Regeln der Seefahrt verstoßen zu haben.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search