Glossary entry

English term or phrase:

such + [mpl. + fpl.]

French translation:

tels

Added to glossary by Thomas Miles
Nov 16, 2023 07:52
6 mos ago
32 viewers *
English term

such claims, actions, liabilities, losses, damages, costs and expenses

English to French Law/Patents Law: Contract(s) service contract
This is a section dealing with indemnification in a service contact between a service provider and the beneficiary of these services.

My question is essentially linguistic in nature. I am unsure how legal French would translate 'such' in order to agree with a list of nouns that vary in gender and number (e.g. 'pertes' and 'passif). Perhaps there is a smarter solution avoiding 'tel'.

The wider context is:
'Service Recipient assumes full responsibility for and agrees to indemnify, defend and hold harmless Service Provider from and against any and all claims, actions, liabilities, losses, damages, costs and expenses arising from failure of Service Recipient to perform any of its obligations under this Agreement, or from the negligence or willful misconduct of Service Recipient or arising from actions of Service Recipient viewed by Service Provider as a violation of this Agreement, except to the extent such claims, actions, liabilities, losses, damages, costs and expenses result from Service Provider’s own gross negligence or willful misconduct or any breach by Service Provider of its obligations under the Agreement.'

I have translated the list of nouns as:
'réclamations, actions, passif, pertes, dommages et intérêts, coûts et charges'

Thank you for your help.

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

tels

La grammaire française est actuellement soumise à une forte pression, mais, pour le moment, la règle demeure que "le masculin l'emporte". Cette règle aurait peut-être plus de chances de survivre si on expliquait qu'en fait ce n'est pas le masculin, mais le neutre, mais que le neutre a la même forme que le masculin (parce que, historiquement, dans toutes les langues indo-européennes, les formes du neutre étaient beaucoup plus proches du masculin que du féminin). Le fait que "tels" soit suivi d'un substantif féminin fait évidemment un peu bizarre, mais c'est parfaitement admis en langage très officiel, par exemple dans le domaine juridique.
Note from asker:
Validez-vous donc 'de tels réclamations, actions, passif, pertes, dommages et intérêts, coûts et charges' ?
Peer comment(s):

agree Maïté Mendiondo-George
2 hrs
agree Aurélien ARPAZ : Linguistiquement correct...
3 hrs
neutral ph-b (X) : Le « bizarre » de la situation peut être gommé si vous changez l'ordre de l'énumération et faites suivre « tels » de noms masculins en premier. De toute manière, mieux vaut trouver une formulation qui évite ce genre d'écueil.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr

lesdits

La tournure juridique adaptée ici serait 'lesdits' puisque l'énumération "claims, actions,..." est ici répétée.
Evidemment faites l'accords: ledit, ladite, lesdits, lesdites
Peer comment(s):

disagree Maïté Mendiondo-George : pas dans une telle phrases - lesdits se rapportent à une unicité et ne peut -être distributif
55 mins
Something went wrong...
+2
3 hrs

sauf si ces... résultent

Je suis pleinement en accord avec l'argumentaire de Pascal Ducher en tant que linguiste et laisse à d'autres le soin de s'en insurger. Je validerais donc la formulation proposée. Maintenant, comme vous demandez s'il existerait le moyen d'éviter "tel", je pense qu'il est parfaitement possible d'envisager une formumation du type "sauf si ces [liste des éléments] résultent d'une négligence grave... ". Cela ne dénature pas le propos et évite le "choc linguistique" :)
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : aussi : à moins que... ne résultent
48 mins
Tout à fait, merci.
agree Isabelle Cloquell
2 hrs
Merci bien !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search