French term
Allègements
I am currently translating a French pay slip from France for Australia.
At the bottom of the page I have a table:
Jours Brut Plafond S.S. Net imposable Ch. patronales Coût Global Total versé Allègements
Mensuel
Annuel
There is no other mention of "allègement" in the pay slip.
Thanks for your help
Joanna
4 +1 | Reliefs | MassimoA |
4 | employer's (FRE) reduced -> (NC) staggered-payment -> soc. sec./nat. ins. contributions | Adrian MM. |
Proposed translations
employer's (FRE) reduced -> (NC) staggered-payment -> soc. sec./nat. ins. contributions
I'm not quite sure whether the employee has now gone from New Caledonia to France, but the ProZ Glossaries make no mention of either soc. soc. or NI scenario, nor of any UK-type *extra-statutory tax concessions*, like luncheon vouchers for employees and received once by Yours Truly and that UK-qualified accountants ought to be familiar with.
General deductions to compulsory actual employers' social security contributions should be considered as reducing the level of compulsory actual employers' contributions.
Un dispositif d'étalement des cotisations sociales pour les entreprises impactées par le confinement qui a débuté le 7 septembre 2021 a été adopté par le Congrès de la Nouvelle-Calédonie le 21 octobre 2021.
http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/1601794-allégement-relief?phpv_redirected=1
Thanks for your help Adrian. This person is now in France. |
Reliefs
agree |
SafeTex
: yes, I'd say "reductions and relief" just to cover all eventualities but it's basically this
3 days 17 hrs
|
Discussion
When I searched Proz I only got a medical entry for the plural form and got loads of hits for the singular but most of them were associated to a term and I wanted to double check with someone in the field which was more appropriate in this context.
https://www.legalstart.fr/fiches-pratiques/gestion-paie/alle...