Glossary entry (derived from question below)
English term
"covered"
"We're your source for the latest updates, expert insights and engaging discussions. Whether it’s our CS2 predictions on our Esports Blog or the most recent NFL insights on Twitter, know that we've got you covered."
What is the equivalent of "got you covered"
Non-PRO (3): abe(L)solano, Pablo Cruz, Juan Gil
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
informado/al tanto
de tú, parece propio para el contexto
al día,
se refiere a que cubren todas las noticias, que es un acontecimiento cubierto, pero en el idioma no se usa cubrir referido al destinatario de la noticia o información, si no al acontecimiento en sí.
por dar una opción más, algo libre o recreada.
al tanto suena deportivo y además no tiene marca de género.
agree |
Tomasso
: Yes, "estaras al tanto,, (de toda actividad)
2 hrs
|
Thanks, Tomasso!
|
|
agree |
abe(L)solano
: Sip. contexto de apuestas, ver sus preguntas anteriores
6 hrs
|
Merci, Abe!
|
|
neutral |
Juan Antonio Martínez
: Informado can work here, but "covered" refers to the person reading (i.e. nos ocupamos de ti), not to the fact that they "cover" the information.
7 hrs
|
respondo arriba para disponer de espacio.
|
|
agree |
Carina Mariani
10 hrs
|
Gracias, Carina!
|
cobertura // tememos (para usted) la cobertura total del espectáculo
--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2023-12-05 00:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
Tenemos o traemos.
NFL
Draft NFL 2019 rompe récord de audiencia tras cobertura inédita
La NFL tuvo un récord de audiencia televisiva durante el Draft 2019, donde logró un total de más de 47.5 millones de personas
neutral |
Juan Jacob
: Corregir "tememos".
19 mins
|
Sí, en la explicación de la respuesta lo aclaro: tenemos o traemos. Gracias.
|
cuenta con nosotros / nosotros nos encargamos (de darle toda la cobertura que necesita)
There are many verb phrases that can convey a similar meaning. You can go with "cuenta con nosotros", maybe with "nosotros nos encargamos (de darte todo lo que necesitas)" if you're looking something more literal. As a matter of fact, I think any catchy way to say "aquí encontrarás de todo" will do, as there are many other options as well.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/have (got) someon...
tenemos todo lo que buscas/necesitas
https://www.merriam-webster.com/dictionary/have%20%28got%29%20someone%20or%20something%20covered
agree |
Juan Antonio Martínez
: We got you covered is used in many different situations meaning something like "no te preocupes", "tenemos lo que buscas", "nosotros nos ocupamos", etc. dependiendo del contexto. Creo que viene del contexto militar de "cubrir" la espalda a alguien...
7 hrs
|
Discussion