Glossary entry

English term or phrase:

covered

Spanish translation:

informado/al tanto

Added to glossary by O G V
Dec 5, 2023 00:07
5 mos ago
26 viewers *
English term

"covered"

Non-PRO English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters Sports
The original sentence from a betting place says:

"We're your source for the latest updates, expert insights and engaging discussions. Whether it’s our CS2 predictions on our Esports Blog or the most recent NFL insights on Twitter, know that we've got you covered."

What is the equivalent of "got you covered"
Change log

Dec 5, 2023 09:21: Juan Gil changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jan 31, 2024 16:53: O G V Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): abe(L)solano, Pablo Cruz, Juan Gil

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

O G V Dec 6, 2023:
@Juan Antonio Sí, el foco en inglés está en tener atendida a la persona, servida de todo lo que ofrecen. En estos contextos lo normal con "got covered someone" es referirse a que le ofrecen una información o servicio de forma completa, amplia, incluso exhaustiva, en este caso en un uso periodístico o informativo. En mi intento se pone el foco (localización) en que se está informado o se dispone de información (noticias o contenido relevante), con dos expresiones muy recurrentes en estos discursos, tener a alguien informado o al tanto, que además juega con la jerga deportiva.

Proposed translations

+3
23 mins
English term (edited): covered
Selected

informado/al tanto

ten por seguro que te tendremos informado/al tanto

de tú, parece propio para el contexto

al día,

se refiere a que cubren todas las noticias, que es un acontecimiento cubierto, pero en el idioma no se usa cubrir referido al destinatario de la noticia o información, si no al acontecimiento en sí.

por dar una opción más, algo libre o recreada.
al tanto suena deportivo y además no tiene marca de género.
Peer comment(s):

agree Tomasso : Yes, "estaras al tanto,, (de toda actividad)
2 hrs
Thanks, Tomasso!
agree abe(L)solano : Sip. contexto de apuestas, ver sus preguntas anteriores
6 hrs
Merci, Abe!
neutral Juan Antonio Martínez : Informado can work here, but "covered" refers to the person reading (i.e. nos ocupamos de ti), not to the fact that they "cover" the information.
7 hrs
respondo arriba para disponer de espacio.
agree Carina Mariani
10 hrs
Gracias, Carina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins

cobertura // tememos (para usted) la cobertura total del espectáculo

https://us-as-com.cdn.ampproject.org/v/s/us.as.com/us/2019/0...

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2023-12-05 00:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

Tenemos o traemos.
NFL
Draft NFL 2019 rompe récord de audiencia tras cobertura inédita
La NFL tuvo un récord de audiencia televisiva durante el Draft 2019, donde logró un total de más de 47.5 millones de personas
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : Corregir "tememos".
19 mins
Sí, en la explicación de la respuesta lo aclaro: tenemos o traemos. Gracias.
Something went wrong...
17 mins
English term (edited): \"covered\"

cuenta con nosotros / nosotros nos encargamos (de darle toda la cobertura que necesita)

The meaning of the idiom "have (got) someone covered" means to take care of everything, to provide whatever is needed. They try to mean that in their website, you'll find all the information you need, as well as a wide range of betting options.
There are many verb phrases that can convey a similar meaning. You can go with "cuenta con nosotros", maybe with "nosotros nos encargamos (de darte todo lo que necesitas)" if you're looking something more literal. As a matter of fact, I think any catchy way to say "aquí encontrarás de todo" will do, as there are many other options as well.


https://www.merriam-webster.com/dictionary/have (got) someon...
Something went wrong...
+1
37 mins

tenemos todo lo que buscas/necesitas

La empresa/página... tiene toda la información, datos, opiniones, análisis... que el usuario pueda necesitar.
Peer comment(s):

agree Juan Antonio Martínez : We got you covered is used in many different situations meaning something like "no te preocupes", "tenemos lo que buscas", "nosotros nos ocupamos", etc. dependiendo del contexto. Creo que viene del contexto militar de "cubrir" la espalda a alguien...
7 hrs
Something went wrong...
12 hrs

te proporcionaremos la información que necesitas.

(Know that...) puedes estar seguro de que te proporcionaremos la información que necesitas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search