Glossary entry

English term or phrase:

Kenya Certificate of Secondary Education examination

German translation:

kenianische Sekundarschulabschlussprüfung

Added to glossary by Sebastian Witte
Dec 5, 2023 09:26
5 mos ago
31 viewers *
English term

Kenya Certificate of Secondary Education examination

English to German Social Sciences Education / Pedagogy
Ich übersetze ein kenianisches Sekundarschulzeugnis (High School).

EN:
This is to certify that the candidate named below sat for the ***Kenya Certificate of Secondary Education examination*** in the subjects named below and qualified for the award of a ***Kenya Certificate of Secondary Education***.

DE:
Hiermit wird bescheinigt, dass die unten genannte Kandidatin an der ***Kenianischen Hochschulzugangsprüfung*** in den unten genannten Fächern teilgenommen und sich für die Erteilung eines ***Kenianischen Hochschulzugangszeugnis*** qualifiziert hat.

Geht das so?

Discussion

Björn Vrooman Dec 6, 2023:
"Nach 4 Jahren findet in Kenia ein Zentralexamen statt, das sog. KCSE (Kenya Certificate of Secondary Education). Die Ergebnisse entscheiden über die weiteren Chancen des Schülers im Bildungssystem.
- B+ und höher: Qualifikation für staatliche und private Darlehen und Stipendien (JAB, HELB, Bankdarlehen) zum Studium an der Hochschule.
- C+ und höher: Grund-Qualifikation für das Studium an der Hochschule ('Hochschulreife'), erschwerter Zugang zu Darlehen (HELB, Bankdarlehen)
- Schüler mit schlechteren Noten qualifizieren sich für Berufsausbildungen und Stellen auf dem Arbeitsmarkt und haben ein durchschnittlich mehr als doppelt so hohes Einkommen wie Grundschulabsolventen. (Eduardo Zepeda, 2007: http://www.aiducation.org/doc/website/FAQ/Eduardo_Zepeda_200...

Hat sich womöglich in der Zwischenzeit geändert; das mit dem C+ ist aber immer noch so. D.h. bei C- (gab es lustigerweise einmal eine LEO-Frage für) wäre gar keine Berechtigung für Hochschulen gegeben - nicht einmal zur Eignungsprüfung in Deutschland.

Beste Grüße
Björn Vrooman Dec 6, 2023:
Noch einmal hallo Ich habe hier noch zwei Links, die dich (und vielleicht auch andere an der Diskussion beteiligte Kolleg/innen) interessieren könnten:
https://anabin.kmk.org/no_cache/filter/schulabschluesse-mit-...

Das ist die Zentralstelle in Deutschland für ausländisches Bildungswesen (von der Kultusministerkonferenz). Da werden auch Arbeitgeber womöglich nachschauen; daher ist es - hier spreche ich aus persönlicher Erfahrung (bilingualer Haushalt) - sehr wichtig, dass man auch als Übersetzer sich Gedanken macht, wie das Ganze *praktisch* nachher verwertet werden soll.

Wie Steffen bin ich da zum Beispiel überhaupt nicht dabei, das "Abitur" o.ä. zu nennen. Das geht prinzipiell bei den D,A,CH-Ländern (siehe sowohl die DAAD- als auch die KMK-Seite) weil sich dort ziemlich direkte Entsprechungen finden lassen.

Was Kenia im Speziellen betrifft:
http://www.aiducation.org/doc/progress_reports/Leitfaden_Int...

Vielleicht hilft das ja. Dort steht übrigens auch noch zum KCSE Folgendes:

[...]
Sebastian Witte (asker) Dec 5, 2023:
Danke, Björn.
Björn Vrooman Dec 5, 2023:
Hallo Sebastian Ich hatte das hier schon versucht, ausführlich zu erläutern:
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/education-pedag...

Ging dort nicht über Kenia, aber dies ist letztlich auch irrelevant. Du sagst:
"...aber die Kundin möchte vielleicht auch hören, dass sie eine Hochschulzugangsberechtigung erlangt hat..."

Bitte klicke auf diesen Link, den ich da angeführt hatte:
https://www.daad.de/de/studieren-und-forschen-in-deutschland...

Danach einfach Kenia, KCSE und keine Studienzeiten auswählen. Ergebnis:
"Mit Ihrer Vorbildung haben Sie einen allgemeinen Zugang zum Studienkolleg/zur Feststellungsprüfung für alle Hochschulen mit freier Wahl des Schwerpunktkurses."

Wenn man eine Studienzeit angibt, geht es auf "fachgebundenen" Zugang hoch. Mit Abitur hat das nichts zu tun, genauso wenig mit einer allgemeinen (und nur bedingt mit einer speziellen) Hochschulzugangsberechtigung.

Deutschland tut sich da sehr schwer mit zwecks Anerkennung.

Beste Grüße
ibz Dec 5, 2023:
Anschliessend an Steffens ersten Vorschlag ... [höherer] Sekundarschulabschluss, der zum Hochschulzugang berechtigt
Steffen Walter Dec 5, 2023:
Vielleicht ... ... könntest du dann noch "mit Erwerb der Hochschulreife" anschließen?
Sebastian Witte (asker) Dec 5, 2023:
"Sekundarschulabschluss(prüfung)/-zeugnis" gefällt mir zwar, aber die Kundin möchte vielleicht auch hören, dass sie eine Hochschulzugangsberechtigung erlangt hat, so wie Wilestrans es anscheinend auch sieht. Gefunden habe ich "Das kenianische Schulsystem umfasst bis zum Sekundarschulabschluss, der die Hochschulzugangsqualifikation vermittelt, zwölf Schuljahre." "The Kenya Certificate of Secondary Education (KCSE) is an academic certificate awarded to candidates upon completion of secondary education in Kenya. The first KCSE exam was held in 1989 at the same time as the last Kenya Advanced Certificate of Education (KACE), which it replaced as the entrance requirement for Kenyan universities."
Steffen Walter Dec 5, 2023:
Und ... ... "Hochschulzugangsprüfung" halte ich wegen der aus meiner Sicht bestehenden Verwechslungsgefahr mit einer Uni-Aufnahmeprüfung für problematisch.
Steffen Walter Dec 5, 2023:
Na ja ... ... dieser Sekundarabschluss ist schon grob mit dem deutschen Abitur vergleichbar - in der anderen Frage unter https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/education-pedag... ist die Rede von einem Zwölfklassensystem in Kenia. Ich würde aber natürlich bei einer neutral(er)en Übersetzung bleiben.
Wilestrans Dec 5, 2023:
Keny certificate Ich denke, dass die Übersetzung so geht. Es wird klar, dass es sich um einen höheren Abschluss handelt, den es so in Deutschland nicht gibt.
Steffen Walter Dec 5, 2023:
Warum nicht einfach... ... Sekundarschulabschluss(prüfung)/-zeugnis?

Proposed translations

1 day 8 hrs
Selected

Prüfungszeugnis zum Sekundarschulabschluss in Kenia (ung. Reifeprüfung: dt. Abitur/ AT: die Matura)

The Kenyan educational system, like its legal and poltiical system, is modelled on the British one.

Preferably, die Reifeprüfung throughout the German-speaking world is not to be confused with *die mittlere Reife* in DEU (approx. equivalent to O-Level or GCSE age of 15 or 16) and non-existent in Vienna.

Otherwise note: das Abitur in DEU and LUX is roughly equivalent to die Matura in AT, CH & LIE, besides which eine Grundschule in DEU (and at the Deutsche Schule abroad e.g. Petersham nr. Richmond-upon-Thames) is called Volkschule in AT, except for pockets of private Grundschule schooling e.g. in Vorarlberg & Burgenland and other spots I can't quite recall.... ).
Example sentence:

"Prüfungszeugnisses" ist der postsekundäre Ausbildungsgang fakultativ, wenn die Sekundarschulausbildung technischer oder beruflicher Art war.

Als ausländischer Studienbewerber, der eine Zulassung an einer Hochschule in der Bundesrepublik Deutschland beantragt, benötigen Sie ein Sekundarschulabschlusszeugnis.

Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

Abiturprüfung zum Zeugnis der Hochschulreife in Kenya

Ich habe mein eigenes Zeugnis aus Deutschland mit diesen Wörtern.
Example sentence:

...hat sich am... Gymnasium der Abiturprüfung für das ... Gymnasium unterzogen.

Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Da das Zeugnis aus Kenia stammt, würde ich den Begriff "Abitur" vermeiden (siehe Diskussion).
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search