Glossary entry

English term or phrase:

Sensory drive

Portuguese translation:

deriva sensorial

Added to glossary by Maria Teresa Borges de Almeida
Dec 12, 2023 01:54
5 mos ago
32 viewers *
English term

"Sensory drive"

English to Portuguese Medical Medical (general)
Este termo aparece num artigo científico que estou lendo e pretendo citar em um artigo de revisão que estou escrevendo. Existe algum equivalente em português? Se não houver, como posso traduzi-lo da maneira mais breve possível?

O termo é introduzido neste segmento: "Sensory drive, or divergent selection for efficient signal transmission among heterogeneous environments, has been a useful hypothesis for describing sensory adaptations, but its current scope has primarily focused on visual and acoustic sensory modalities."
Change log

Dec 26, 2023 07:45: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry

Discussion

expressisverbis Dec 22, 2023:
Bom Natal e boas entradas a tod@s! Concordo com o Antônio.
Os dicionários não técnicos ajudam mais na parte linguística do que na parte técnica. Há bons dicionários técnicos que podemos consultar, além de referências fidedignas na Internet. No entanto, basearmos uma sugestão apenas em dicionários gerais é algo muito limitado correndo-se o risco de traduzir à letra, o que muitas vezes não é o melhor caminho.
Bom... resumindo: Bom Natal e boas entradas a tod@s! :)
Antônio Souza Dec 20, 2023:
Talvez se o colega Oliver procurasse mais em artigos científicos especializados e menos em dicionários gerais, não técnicos, chegasse a conclusões totalmente diferentes.

Concordo com as colegas Ana, Teresa e Sandra, que demonstram conhecimento e bom senso, e discordo em absoluto do raciocínio e da metodologia de pesquisa do colega Oliver.
Oliver Simões Dec 19, 2023:
@Ana É evidente que ser "perem[p]tório" e "professoral" não é suficiente para estar correto. (Achei curiosas as caracterizações, mas enfim, cada um vê o que quer ver.) Se você analisar com mais atenção, vai notar que raramente dou respostas no vácuo/"chute", portanto é totalmente descabido o que você afirmou. Sempre procuro substanciá-las com referências e exemplos. Salvo engano, quando consulente, sou talvez o único tradutor nesta plataforma que posta validações das traduções escolhidas porque acho importante dar uma satisfação a quem tentou ajudar. No caso em pauta, não há um único dicionário (pelo menos, não encontrei nenhum) que valide "deriva" como tradução de "drive". No mínimo, é uma tradução esdrúxula e, no máximo, incorreta. Lamento que minha assertividade a tenha incomodado, mas continuarei sendo assertivo, principalmente num caso tão cristalino como este. Mas, se duvidar do que estou dizendo, faça uma comparação minuciosa das definições de qualquer dicionário monolíngue de inglês com as definições de "deriva" em português e verá que não há correspondência entre esses termos. Se houver, que a mostre(m). Não basta dizer, é preciso comprovar.
Ana Vozone Dec 13, 2023:
@Oliver Você é muito perentório e professoral, mas isso não basta para estar correto. Eu gosto de deixar abertura a interpretações potencialmente corretas, plausíveis, a enquadrar pelo consulente em todo o restante texto. É só isso. E não gosto de frases como "'Divergence' não é sinônimo de 'drive' nem aqui e nem na China." Você sabe lá... E, sim, a conversa virou mesmo chata.
Oliver Simões Dec 13, 2023:
TA Sandra, de fato a interpretei mal e peço desculpas. No que diz respeito aos tradutores automáticos, estamos de acordo. Como eu disse: "é preciso saber usá-lo[s] de forma seletiva porque também contêm erros de tradução". No entanto, eu diria que o maior problema não é na área técnica e sim idiomática. Outro dia quase caí de costas quando o GT deu a seguinte "tradução" para "(a) chip off the old block": "um pedaço do bloco antigo" (sic). Traduções corretas em PT-Br: "Tal pai, tal filho." "Filho de peixe, peixinho é."
expressisverbis Dec 13, 2023:
A conversa está muito boa, mas com os "bugs" que estão hoje a invadir todo o site, não consigo acompanhá-la como deve ser. Além disso, estou com um "deadline".
Eu também não disse que o Oliver disse que o GT seria a melhor ferramenta. Leia o que eu escrevi. Escrevi que o GT melhorou, mas que não é das melhores ferramentas e que há mais avançadas, além de ter referido que com a TA, seja ela do GT ou não, devemos ter muita cautela ao utilizar em tradução técnica, em especial, com termos mais complexos como este. Esta última parte, para mim, é o que é importante.
Oliver Simões Dec 13, 2023:
@Ana Pelo visto, você não entendeu o meu comentário anterior, em que eu disse e reitero: "sim, reparei na parte que diz 'divergent selection', que faz parte de uma explicação extensa do termo em questão. 'Divergence' não é sinônimo de 'drive' nem aqui e nem na China." O simples fato de estar na explicação/definição do termo não quer dizer que "divergence" seja sinônimo de "drive". Muito pelo contrário. Convém lembrar que no mesmo comentário adicionei duas referências para comprovar o que estou dizendo. Mas esse papo está ficando bem chato. Penso que já dei a minha contribuição e vou encerrar por aqui. O consulente tem a prerrogativa de aceitar ou não as fartas referências e explicações que forneci e escolher entre uma tradução certa e outra errada. Buenas noches!
Oliver Simões Dec 13, 2023:
Parece, mas não é. Eis abaixo uma pequena amosta de erros de tradução humanos. Posto estes exemplos para levantar a hipótese de que o processo de tradução destes termos é muito parecido.

drive: deriva
baby shower: "chá" de bebê*
job application: "aplicação" de emprego**

*O tal "chá" de bebê não tem nada a ver com chá, com exceção da Inglaterra, em que o "baby shower" pode coincidir com o "afternoon tea". "The term shower is often assumed to mean that the expectant parent is showered with gifts. (...) Cake and finger foods are often served at baby showers." (Wikipedia)
** Esta é usada por vários compatriotas aqui onde moro (Estado do Arizona).
Ana Vozone Dec 13, 2023:
@Oliver Lendo e relendo o segmento de texto original, vemos como "deriva" pode bem ser o termo correto: *****divergent selection***** for efficient signal transmission among heterogeneous environments, has been a useful hypothesis for describing *******sensory adaptations*******. Adaptações podem bem ser derivas.... "Divergent" tem tudo a ver com deriva... Ou não? https://dicionario.priberam.org/adaptação
Oliver Simões Dec 13, 2023:
@Sandra Eu não disse que o GT é a "melhor" ferramenta, disse que é uma ferramenta "Útil", o que é muito diferente. Continuarei elogiando o GT porque é fato que tem produzido traduções melhores que muitos humanos. Apesar de não ter o "expertise" que você aparentemente tem, comprovo isso na prática e para mim é o que importa. Vou adicionar um novo comentário comalguns exemplos práticos de erros humanos.
expressisverbis Dec 13, 2023:
Oliver, a tradução automática não é = a GT. O Google Tradutor melhorou de há anos para cá, mas não é das melhores ferramentas. Há uma série delas muito mais avançadas.
Conheço a tradução automática talvez melhor do que você, por isso pode poupar-nos aos elogios do GT e, sobretudo, defender a sua utilização em tradução cujas áreas sejam altamente técnicas, como medicina, biologia, química e etc.
Certamente, você tem direito a ter a sua própria opinião, o que não invalida que nós não tenhamos a nossa. A única diferença é que nós podemos dar a nossa opinião sem referir que a tradução da colega A, B ou C "não é a tradução correta".
Aceitaria, provavelmente, essa observação vinda de um especialista na área.
Ana Vozone Dec 13, 2023:
@Oliver Respondendo ao seu: "Se alguém está usando "deriva" como tradução de "drive", não deveria porque não é a traduçao correta."

Quantas vezes as palavras no original não têm qualquer reflexo nas palavras traduzidas?
Estamos a traduzir palavras soltas ou expressões com determinado sentido?
Exemplo: pé de meia? "sock foot"? Não! "nest egg"? Sim! Quem diria!
Oliver Simões Dec 13, 2023:
@Sandra (expressisverbis) Eu jamais diria que o Google Tradutor "já era". Diga-se de passagem que o GT melhorou exponencialmente e, ao meu ver, é uma ferramenta muito útil. Conforme respondi ao"Antônio Souza", que sempre diverge das minhas respostas por mais fundamentadas que estejam: "o GT tem produzido traduções melhores que muitos humanos". O que vejo de erros de tradução neste site "não está escrito no gibi", para usar uma expressão popular que era muito usada no Brasil. Tenho visto inúmeros erros também fora daqui, inclusive em sites supostamente de tradução. Enfim, continuarei usando o GT como ferramenta auxiliar -- e recomendo a todos. No entanto, é preciso saber usá-lo de forma seletiva porque também contém erros de tradução. Neste caso, não.
Oliver Simões Dec 13, 2023:
@Ana Respondendo ao seu comentário, sim reparei na parte que diz "divergent selection", que faz parte de uma explicação extensa do termo em questão. "Divergence" não é sinônimo de "drive" nem aqui e nem na China. Não encontrei "deriva/derivar" em nenhuma das 14 definições/traduções do Michaelis (que me parece bastante completo) para o verbete "drive". Também não vejo "derive" como sinônimo de "drive" no Merriam-Webster, também um dicionário bem completo. Se alguém está usando "deriva" como tradução de "drive", não deveria porque não é a traduçao correta.
Sensory drive (definition) Sensory drive: the hypothesis that the tuning of perceptual and cognitive systems to effectively and efficiently process information in environmental stimuli generates selection on communication signals due to a direct effect of effective and efficient processing on receiver preference.
https://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/1901/1901.00782.pdf
Ana Vozone Dec 13, 2023:
@Teresa Teresa, podia colocar a sua sugestão, por favor?
@Ana + Sandra Não formalizei porque não sendo omnisciente, resolvi pesquisar o termo e encontrei as referências que apresentei. Limitei-me a chamar a atenção da consulente para esse facto. Encontrei tb várias referências a uma interessante "sensory drive hypothesis" que deixo aqui: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5706677/
Ana Vozone Dec 13, 2023:
@Oliver Mais uma achega para a discussão.

O texto fala em "divergent selection" como sinónimo de "sensory drive".

Veja também sinónimos do termo "divergir": desviar, derivar.

desviar(-se)
derivar, afastar(-se)
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/desvi...
Ana Vozone Dec 13, 2023:
@Oliver Mais uma achega para o meu ponto de vista de que "divergir" está relacionado com "derivar".

Como usar o verbo
desviar(-se)
derivar, afastar(-se)

https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/desvi...
Ana Vozone Dec 13, 2023:
@ Teresa Como diz a Sandra, Teresa, porque não coloca a sua sugestão tão bem fundamentada?
expressisverbis Dec 13, 2023:
Teresa, no seu lugar apresentaria a sua sugestão formalmente.
O Oliver tem de se atualizar, porque o Google Tradutor já era, e traduzir terminologia técnica, neste caso, medicina, com tradução automática é, além de um contrassenso, um grave risco.
Ana Vozone Dec 13, 2023:
@Oliver O termo incluído pela Teresa é fundamentado numa pesquisa relevante.

A expressão "divergent selection" parece ter a ver com "deriva", ou não? E não parece ter nada a ver com "impulso", pois não?

E o facto de o Oliver não ter encontrado em nenhum dos dicionários consultados "nada parecido" não significa que a sugestão não seja válida.

"Tudo indica" ?O que é "Tudo" para si?
expressisverbis Dec 13, 2023:
Algumas referências úteis: Dessa forma, a cor prevalente no ambiente pode afetar a evolução da coloração dos indivíduos, como sugerido pela hipótese da Deriva Sensorial (sensory drive) e já relatado para diversos grupos de organismos em diferentes tipos de habitats.
https://tede.ufam.edu.br/bitstream/tede/8377/5/Dissertação_A...

Vários modelos tentam explicar a seleção sexual. Dentre eles o da unidade sensorial (Sensory drive) (Endler, 1992) e modelo de Fisher (Fisher, 1930).
http://repositorio.uem.br:8080/jspui/bitstream/1/4860/1/0002...

Em espanhol também traduzem por "unidade sensorial" ou "deriva sensorial":

La preferencia también puede surgir como consecuencia de una deriva sensorial (“sensory drive” según Endler & Basolo, 1998), es decir un sistema de percepción que haya evolucionado como consecuencia de la depredación o la búsqueda de alimento puede ser utilizado de igual manera para determinar las preferencias
durante los apareamientos.
https://www.investigo.biblioteca.uvigo.es/xmlui/bitstream/ha...
Ana Vozone Dec 13, 2023:
@Oliver "Tudo indica que não são termos correlatos." Não, Oliver, a sua busca, que terá as suas próprias limitações, aparenta indicar nesse sentido.
A pesquisa da Teresa é perfeitamente fundamentada e aponta (tudo indica que aponta) para o termo aparentemente correto neste contexto tão específico.
Calculo que o Oliver não reparou sequer no texto original, na parte que diz "divergent selection"... divergir .... derivar...
Oliver Simões Dec 13, 2023:
@Ariel O Dicionário Michaelis traz 14 definições/traduções para o termo “drive”. Destas, escolhi a que parece fazer mais sentido para o seu contexto, que colo abaixo:

drive: 8 ímpeto, impulso, pulsão, necessidade instintiva.

https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/ingles-por...

Convém notar que “drive” também pode ser traduzido como “tração” em contexto automotivo (e.g. 4-wheel drive: tração nas quatro rodas), “desejo” como em “sex drive” (desejo/instinto sexual), “campanha de arrecadação” como em “food drive” etc.

No atual contexto, parece-me que “impulso” e “ímpeto” são as melhores traduções.

PS: Não recomendo “deriva” porque não encontrei, em nenhum dos dicionários que consultei, nada parecido com os significados de “drive”. Tudo indica que não são termos correlatos. Compare:

https://www.merriam-webster.com/dictionary/drive
https://www.aulete.com.br/deriva
https://dicionario.priberam.org/deriva
@Ariel Alguns autores falam de deriva sensorial, o que me parece corresponder ao seu texto. Vet: https://www.google.com/search?q="deriva sensorial" "sensory ...

Proposed translations

+3
1 day 8 hrs
English term (edited): sensory drive
Selected

deriva sensorial

Ao pesquisar, encontrei referências a deriva sensorial em teses apresentadas a unversidades brasileiras, que me parecem corresponder ao sentido do texto. Aqui ficam:

Dessa forma, a cor prevalente no ambiente pode afetar a evolução da coloração dos indivíduos, como sugerido pela hipótese da Deriva Sensorial (sensory drive) e já relatado para diversos grupos de organismos em diferentes tipos de habitats. Os riachos de terra-firme da Amazônia abrigam uma grande diversidade de peixes de água doce e suas águas podem ser classificadas em dois tipos principais de acordo com viés de comprimento de onda: águas pretas, que são enviesadas ao vermelho e amarelo, e águas claras, que não possuem claro viés. Investigamos se há existência de diferença na coloração corpórea de duas populações do ciclídeo anão Apistogramma agassizii que habitam igarapés de bacias de diferentes tipos águas. Segundo a hipótese de Deriva Sensorial, pode-se esperar que indivíduos oriundos de águas pretas apresentem maior intensidade de coloração vermelha em relação a indivíduos provenientes de águas claras, tendo em vista a predominância de viés em direção ao vermelho nos comprimentos de onda de águas pretas. Comparamos indivíduos das duas populações utilizando medidas morfométricas para controlar os potenciais efeitos de diferenças morfológicas e de coloração em quatro regiões do corpo: nadadeira caudal, nadadeira anal, abaixo da dorsal e lateral do abdome. As duas populações apresentaram diferenças na intensidade da coloração corpórea na direção esperada pela Deriva Sensorial, apoiando a hipótese de que as variações das características da coloração estão associadas aos diferentes tipos de ambientes de iluminação da região em que ocorrem naturalmente. Este resultado contrasta com a ausência de diferenças em características na forma do corpo, e corrobora a hipótese da evolução da coloração corporal como decorrente de condições de iluminação do habitat, como descrita pela hipótese da Deriva Sensorial.
https://tede.ufam.edu.br/handle/tede/8377

Por outro lado, creio que esta pergunta tem mais a ver com ambiente do que com medicina...
Peer comment(s):

agree expressisverbis
1 hr
Obrigada, Sandra!
agree Ana Vozone
3 hrs
Obrigada, Ana!
agree Antônio Souza
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
7 hrs

busca sensorial; busca de estímulos sensoriais


Várias referências pertinentes:
https://www.google.com/search?q=busca de estímulo sensorial

Boa sorte com a tradução!
Something went wrong...
12 hrs
+2
1 day 11 hrs

condução sensorial (hipótese ou teoria de "sensory drive")

Embora concorde com a sugestão da Teresa, também fiz mais alguma pesquisa.

Encontrei este termo ligado com a evolução das espécies e, pelo que constatei, chamam-lhe hipótese/teoria de "sensory drive". Por exemplo:

A teoria de “sensory drive” prediz que sinais, sistemas sensoriais e comportamentos de sinalização devem coevoluir.
https://www.grafiati.com/en/literature-selections/sinal-de-a...

Encontra aqui uma explicação (que não tenho permissão para copiar/colar) na página 1, "General Introduction" deste documento em pdf:

https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/41/41133/tde-1101...

Este artigo da Universidade de São Paulo traduz o termo assim:

Sinais acústicos das aves podem ter funções essenciais para a sobrevivência e reprodução. As diferenças entre sinais vocais de espécies próximas têm potencial de serem barreiras prézigóticas e atuarem no estabelecimento e na manutenção do isolamento reprodutivo. Compreender quais processos podem conduzir à divergência em sinais acústicos é, portanto, fundamental para explicar a especiação em aves. Sabe-se que forças microevolutivas como a deriva genética e a seleção natural e sexual podem mediar as divergências em sinais acústicos. Fatores ecológicos ecológicas podem atuar na seleção diretamente, otimizando a transmissão do canto (***segundo a hipótese de condução sensorial***), ou indiretamente, quando adaptações morfológicas ocorrem em uma característica fenotípica relacionada a produção ou alteração da vocalização (hipótese da adaptação morfológica).

Acoustic signals in birds may have functions essential for survival and reproduction. Differences in vocal signals among species may work as pre-zygotic barriers and act in the establishment and maintenance of reproductive isolation. Therefore, understanding which processes leads to divergence in acoustic signals is fundamental to explain speciation in birds. It is known that microevolutionary forces such as genetic drift, sexual and natural selection can mediate divergences in acoustic signals. Natural selection can act directly, optimizing signal transmission (***according to the sensory drive hypothesis***), or indirectly, when morphological adaptations occur in a phenotypic characteristic related to vocal production or alteration (morphological adaptation hypothesis).
https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/57435

Vi ainda algumas fontes que mantiveram o termo em inglês.
Não sei se esta será a tradução mais acertada para pt-br, mas do que entendi esta hipótese ou teoria de "sensory drive" tem a ver com o facto de que as características sensoriais de organismos/espécies na fauna e na flora evoluem em resposta às pressões seletivas do ambiente onde vivem.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2023-12-13 13:34:15 GMT)
--------------------------------------------------

"ligado à" e não "com"...
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida : Concordo...
1 hr
Obrigada, Teresa!
agree Antônio Souza
6 days
Obrigada, Antônio!
Something went wrong...
+2
1 hr
English term (edited): sensory drive

impulso sensorial

O Google Tradutor tem a resposta à sua pergunta:

sensory drive: impulso sensorial
https://translate.google.com/?sl=en&tl=pt&text=sensory drive...

De uma monografia acadêmica intitulada "Processos Psicológicos: Sensação e Percepção":

PERCEPÇÃO
Organização, interpretação, análise e integração do impulso sensorial realizada especialmente pelo cérebro possibilita que reconheçamos objetos e eventos significativos.

Envolve a organização e tradução do impulso sensorial em algo significativo.

A experiência subjetiva do mundo resulta da percepção. (...)

ADAPTAÇÃO SENSORIAL
Relacionado a um ajustamento da capacidade sensorial

Após exposição duradoura a um estímulo invariável e/ou forte.

Vantagem: possibilitar o foco no que realmente importa – Mudanças informativas. Ou seja só se percebe diferença quando ocorre uma mudança significativa no ambiente.

“Percebemos o mundo não exatamente como ele é, mas como é útil para nós percebe-los” (MYERS; DEWALL, 2017, p. 192).

 Nosso cérebro constrói representações estáveis da realidade a partir das experiências com os estímulos."

https://www.studocu.com/pt-br/document/pontificia-universida...

Boa sorte. Espero ter ajudado.

PS: Não é necessário colocar o termo em questão entre aspas.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-12-12 03:56:40 GMT)
--------------------------------------------------

Note que o texto original menciona "sensory drive" e "sensory adaptations", O texto que citei trata exatamente do mesmo tema.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2023-12-13 15:48:33 GMT)
--------------------------------------------------

O termo "impulso sensorial" também é usado em espanhol:

La hipótesis de impulso sensorial (en inglés denominada “sensory drive”) pretende explicar cómo los sistemas de comunicación se adaptan a los ambientes locales y predice que la divergencia en los sistemas de comunicación ocurrirá cuando los ambientes difieren (Endler 1992; Boughman 2002).
https://bibliotecadigital.exactas.uba.ar/download/tesis/tesi...

A hipótese do impulso sensorial procura explicar como os sistemas de comunicação se adaptam aos ambientes locais e prevê que a divergência nos sistemas de comunicação ocorrerá quando os ambientes forem diferentes (Endler 1992; Boughman 2002). (trad. minha)


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2023-12-19 04:46:12 GMT)
--------------------------------------------------

Mais uma evidência de que "impulso sensorial" é a tradução correta. Note que Endler é citado nos dois textos (inglês e português).

"This hypothesis, formalized in the theory of sensory drive (Endler 1992), is supported by a growing body of evidence (albeitlargely from sexual-signaling systems) that shows selection forefficacy drives signal diversity..."

"A teoria do impulso sensorial vem sendo apoiada por um corpo crescente de evidências, sugerindo que seleção do sinal depende do micro-habitat que o sinal é emitido (...) com exceção dos mamíferos que são por maioria dicromático (...), ou refletir o espectro das machas solares que adentram a floresta (laranja-vermelho) são as melhores estratégias (Endler, 1992 (Endler, , 1993)" https://www.researchgate.net/publication/302969836_Color_pol...

Além da referência em espanhol (veja acima), há várias outras que atestam o uso de "impulso sensorial" como tradução de "sensory drive": https://www.google.com/search?q="sensory drive" "impulso sen...
Peer comment(s):

agree Helga Nelzow
5 hrs
Obrigado, Helga.
disagree Antônio Souza : Google Tradutor não é uma referência confiável de forma alguma. A segunda referência não sustenta a tradução proposta.
6 hrs
O GT tem produzido traduções melhores que muitos humanos. Mas você tem direito a uma opinião por mais infundada que seja e mesmo que a maioria não concorde. Como sempre, tenta desacreditar ou ignorar minhas referências.
agree Tainá Ferreira : https://www.google.com/search?q="impulso sensorial" "sensory...
6 hrs
Obrigado, Tainá.
agree KATHLEEN KILLING, M.D.
10 hrs
Obrigado, Kathleen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search