Jan 25 14:25
3 mos ago
57 viewers *
English term

enfant terrible

Non-PRO English to French Marketing Business/Commerce (general)
"Teams composed of employees with diverse backgrounds and capabilities are more likely to integrate divergent members than teams of like-minded employees with one enfant terrible."

"Les équipes composées d'employés aux capacités et aux parcours variés sont plus susceptibles d'intégrer des membres différents que les équipes d'employés partageant les mêmes idées avec un enfant terrible."

Je ne sais pas si cela convient de garder l'expression "enfant terrible".

Il s'agit d'un article sur la manière de bien intégrer les personnes créatives dans l'entreprise.
Change log

Jan 31, 2024 16:12: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Cyril Tollari, AllegroTrans, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Emmanuella Jan 25:
Ok insister sur 'qu'un' me semble nécessaire.
Germaine Jan 25:
Les équipes composées d'employés aux capacités et parcours variés sont plus susceptibles d'intégrer des membres disparates que les équipes homogènes ne comptant qu'un enfant terrible.

Proposed translations

+6
10 mins
Selected

enfant terrible

L'expression est française...
Note from asker:
Oui je sais que l'expression est française. Je me demandais si traduire littéralement était suffisamment parlant.
Peer comment(s):

agree writeaway
19 mins
agree Renate Radziwill-Rall
29 mins
agree Anne JOST
1 hr
agree Anastasia Kalantzi
2 hrs
agree Christian Fournier
2 hrs
agree Daryo : Yes, here a simple backtranslation is all it's needed. But when EN "borrows" FR words and gives them a completely distorted meaning, it's no longer so simple.
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
46 mins

mouton noir

black sheep:

Chaque famille a son mouton noir.
-----------

...le mouton noir est une personne indésirable, gênante dans un groupe.
https://www.pressreader.com/canada/mon-quotidien/20140321/28...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2024-01-25 15:27:57 GMT)
--------------------------------------------------

black sheep
If you describe someone as the black sheep of their family or of a group that they are a member of, you mean that they are considered bad or worthless by other people in that family or group.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/black-s...
Peer comment(s):

neutral Daryo : Won't work, there is too much negative connotation in "mouton noir" // This "enfant terribe" is someone unconventional, but useful - would have been thrown out of the company otherwise.
22 hrs
Something went wrong...
23 hrs

affreux jojo / empêcheur de tourner en rond / casse pied de service

aussi ...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2024-01-26 14:02:26 GMT)
--------------------------------------------------


"le/la casse pied de service" would be a good opposite for "like-minded employees"


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2024-02-02 00:33:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


"le/la casse pied de service" would be a good opposite for "like-minded employees"
Peer comment(s):

neutral Emmanuella : Pas dans un article de de type
43 mins
"enfant terrible" wouldn't be used in some stuffy management-speak style of writing - this whole text is probably not so formal.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search