Jan 28 14:00
3 mos ago
56 viewers *
English term
Are you kidding me?
Non-PRO
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Conversation
Hola a todos. La pregunta es para traductores latinoamericanos (no de Argentina, que es mi país).
Alguien tradujo "Are you kidding me?" como "¿Estás de broma?"
El cliente había pedido que la traducción fuera a Español de Latino América, no de España, y está reclamando que supuestamente se tradujo a Español de España.
En algunas frases (como esta) realmente no sé si tiene razón.
¿Pueden ayudarme?
¡Muchas gracias!
Alguien tradujo "Are you kidding me?" como "¿Estás de broma?"
El cliente había pedido que la traducción fuera a Español de Latino América, no de España, y está reclamando que supuestamente se tradujo a Español de España.
En algunas frases (como esta) realmente no sé si tiene razón.
¿Pueden ayudarme?
¡Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+6
12 mins
Selected
Estás bromeando? / Bromeas?
Estás opciones serían más usadas en Latinoamérica, o al menos eso es lo que escucho más.
Esperemos qué dicen otros.
(Disculpa, la ausencia del signo de interrogación de apertura, respondí desde mi celular.)
Esperemos qué dicen otros.
(Disculpa, la ausencia del signo de interrogación de apertura, respondí desde mi celular.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all of you. "
+1
1 hr
¿Me estas engañando? o ¿Me quieres engañar?
Es lo que se diría en España
Peer comment(s):
agree |
Tomasso
: Also true, many similar phrases. Costa Rica, maybe Tas loco? En serio. Como le ocure eso?
2 hrs
|
Thank you very much Tomasso
|
+1
8 hrs
¿Me estás cargando?
Hola Mercedes, partiendo de la base de que "español de Latinoamérica" es una fantasía que no se sabe lo que significa porque, sencillamente, no existe, yo lo diría como en Argentina que es lo más afín a ti. Parece que el cliente no quiere que suene a español de España (¿estás de broma? sí lo decimos en España), pero no especifica el país de Latinoamérica. Por tanto, "¿Me estás cargando?" es una opción válida, igual que la de cualquier otro país latinoamericano. Eso haría yo. ¡Suerte!
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: Por estos pagos (Uruguay) también. "Cargando" con el significado de "tomando el pelo" - https://spanish.stackexchange.com/questions/18562/en-argenti...
51 mins
|
9 hrs
¿Me estás jodiendo?
Sin contexto de a que pais especifico se refiere con 'Español Latinoamerica', lo mas aproximado seria esta opcion Argentina que se acerca mas exactamente al inglés.
Peer comment(s):
neutral |
MollyRose
: That word is quite vulgar. "Kidding" is not vulgar.
1 day 20 hrs
|
13 hrs
¿te estás quedando conmigo?, ¿me estás vacilando?
Añado estas dos opciones, muy frecuentes en España, pensando en que a alguien le puedan valer más adelante.
+1
19 hrs
Es chiste, ¿no?, ¿Me estás vacilando?
Lo primero sería lo más neutro a LATAM. Lo segundo, la variación de mi país. Claramente, lo que tienes en este momento es una traducción literal.
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: Igual en España (nunca deja de sorprenderme lo próximas que están las variantes del español, a pesar de la distancia geográfica).
3 hrs
|
Something went wrong...