Jan 28 14:00
3 mos ago
56 viewers *
English term

Are you kidding me?

Non-PRO English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters Conversation
Hola a todos. La pregunta es para traductores latinoamericanos (no de Argentina, que es mi país).
Alguien tradujo "Are you kidding me?" como "¿Estás de broma?"

El cliente había pedido que la traducción fuera a Español de Latino América, no de España, y está reclamando que supuestamente se tradujo a Español de España.
En algunas frases (como esta) realmente no sé si tiene razón.
¿Pueden ayudarme?
¡Muchas gracias!

Proposed translations

+6
12 mins
Selected

Estás bromeando? / Bromeas?

Estás opciones serían más usadas en Latinoamérica, o al menos eso es lo que escucho más.
Esperemos qué dicen otros.

(Disculpa, la ausencia del signo de interrogación de apertura, respondí desde mi celular.)
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : aunque creo que en realidad lo que el cliente quería es algo del estilo ¿Me estás tomando el pelo/engañando? o ¡No te creo¡ (más natural, dependiendo del contexto)
40 mins
Sí, concuerdo, por eso habría que ver el contexto.
agree José Patrício : https://enes.dict.cc/?s=bromear
1 hr
agree Ligia Fonseca
6 hrs
agree Víctor Zamorano : Me parece la forma más neutra/LatAm.
18 hrs
agree Toni Castano : También perfectamente comprensible (y usado) en España.
23 hrs
agree Adriana Martinez : Nunca he podido contradecir a un cliente que pide una traducción para español de Latinoamérica... mas esa variante no existe. Sin embargo tu sugerencia me parece la mejor porque es la más "neutral".
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all of you. "
+1
1 hr

¿Me estas engañando? o ¿Me quieres engañar?

Es lo que se diría en España
Peer comment(s):

agree Tomasso : Also true, many similar phrases. Costa Rica, maybe Tas loco? En serio. Como le ocure eso?
2 hrs
Thank you very much Tomasso
Something went wrong...
+1
8 hrs

¿Me estás cargando?

Hola Mercedes, partiendo de la base de que "español de Latinoamérica" es una fantasía que no se sabe lo que significa porque, sencillamente, no existe, yo lo diría como en Argentina que es lo más afín a ti. Parece que el cliente no quiere que suene a español de España (¿estás de broma? sí lo decimos en España), pero no especifica el país de Latinoamérica. Por tanto, "¿Me estás cargando?" es una opción válida, igual que la de cualquier otro país latinoamericano. Eso haría yo. ¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Por estos pagos (Uruguay) también. "Cargando" con el significado de "tomando el pelo" - https://spanish.stackexchange.com/questions/18562/en-argenti...
51 mins
Something went wrong...
9 hrs

¿Me estás jodiendo?

Sin contexto de a que pais especifico se refiere con 'Español Latinoamerica', lo mas aproximado seria esta opcion Argentina que se acerca mas exactamente al inglés.
Peer comment(s):

neutral MollyRose : That word is quite vulgar. "Kidding" is not vulgar.
1 day 20 hrs
Something went wrong...
13 hrs

¿te estás quedando conmigo?, ¿me estás vacilando?

Añado estas dos opciones, muy frecuentes en España, pensando en que a alguien le puedan valer más adelante.
Something went wrong...
+1
19 hrs

Es chiste, ¿no?, ¿Me estás vacilando?

Lo primero sería lo más neutro a LATAM. Lo segundo, la variación de mi país. Claramente, lo que tienes en este momento es una traducción literal.
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Igual en España (nunca deja de sorprenderme lo próximas que están las variantes del español, a pesar de la distancia geográfica).
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search