Feb 2 14:17
3 mos ago
32 viewers *
Russian term

в ограде

Russian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
From witness testimony, shortly after WWII:

Старик еврей был болен и лежал в постели и поэтому его жандармы расстреляли на месте и в присутствии меня и других соседей вынесли убитого из квартиры и закопали ***в ограде****.

Where exactly did they bury him? Can "ограда" mean "yard"?

Discussion

tatyana000 (asker) Feb 6:
Огород Given the discussion here, I asked for clarification from the author. He said it is supposed to be "огород" so I'm translating it as "garden" since "vegetable patch" seems too specific. Thank you, everyone, for your input.
Michael Sarni Feb 5:
No context is provided to help us. A conjecture is better than leaving the reader puzzled. A Translator Note may be appropriate here.
Michael Sarni Feb 5:
A witness statements after the war were not always recorded by well educated people. Огород in this context is rather a vegetable patch, a lifesaver in time of war.
Полностью поддерживаю Ирину. Фраза "в ограде" не очень используемая. Я встречала ее только в контексте "в ограде церкви". Если бы речь шла о частном доме, может быть так сказали бы об огороженном участке вокруг дома, но здесь речь идет о квартире. Опечатка "в огороде" вполне возможна, но в таких документах мы не имеем права придумывать то, чего нет. Если есть возможность уточнить, это было бы лучшим вариантом. Если нет, лучше перевести дословно, например "at the fenced area" или "inside the yard fence".
IrinaN Feb 2:
Татьяна, Нужны разъяснения по нестыковкам. Хоронить в ограде - так принято говорить о кладбище внутри ограды территории церкви или монастыря. Обычно встречается в контексте христианских, но есть ограда и у синагог, просто не знаю, принято ли в ней хоронить, чтобы для синагог выражение тоже стало стандартным и понятным. Но старика еврея выносят из квартиры, что делает возможным предположение огорода, но я ни за что бы не рискнула за такие уши притянуть и счесть простой опечаткой или ошибкой распознавания, тем более, что русский здесь - явно язык исходника. Полная каша... Поясните обстановку, место действия.

Proposed translations

39 mins
Selected

in the garden

в огороде
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. The author has confirmed that it's supposed to be "огород" "
+1
1 hr

inside the yard fence

As this is about the appartment building ("из квартиры" in the source), it's hardly has a garden, just some trees and grass behind the fence separating the (asphalt) paths to the house entries from the parts of green nature (to keep off the grass).
Peer comment(s):

agree Sofia Gutkin : Although I disagree about the "garden" since it's a general term that can mean any green space around a building.
5 hrs
Thanks!
Something went wrong...
+1
2 hrs

inside the enclosure

оградa
It is an area surrounded by a barrier of some sort, be it a wall or a fence.
Peer comment(s):

neutral Sofia Gutkin : An "enclosure" makes it sound like a zoo - not the best term in this case.
1 day 14 hrs
agree Lesia Kutsenko : ENCLOSURE e.g.: https://www.ww1cemeteries.com/voormezeele-enclosure-no-3.htm...
1 day 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search