Apr 4 10:28
1 mo ago
30 viewers *
English term

assaying for

English to French Tech/Engineering Medical: Pharmaceuticals Brevet Biotech
(a) providing a planar lipid bilayer comprising a plurality of labeled tumor antigens; and
exposing the bilayer comprising the labeled tumor antigens to immune cells comprising one or more CARs that target the antigen, thereby producing complexes of CARs bound to the antigen; and
(b) measuring the quality of an immunological synapse between CARs and the antigen by performing at least three of the following:
(1) assaying for the distribution and/or intensity of labeled complexes in the lipid bilayer;
(2) assaying for a phosphorylated form of the zeta chain of the T-cell receptor of the CAR or another signaling molecule involved in T cell activation;
(3) assaying for accumulation of F-actin at the complexes;
(4) assaying for polarization of perforin at the complexes;
(5) assaying for accumulation of zeta chain associated protein 70 (pZAP70) at the complexes; and
(6) assaying for accumulation of lymphocyte specific protein tyrosine kinase (Lck) at the complexes;
Sachant que je ne devrais pas utiliser "dosage", "détermination" ni mesure" qui ont déjà une traduction. Et je n'aime pas "essai"...

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

analyser

In biochemistry, an assay = un test quantitatif, une analyse d'une grandeur

En fait, on pourrait aussi traduire par "mesurer"
Peer comment(s):

agree Lionel-N : Evident!
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
-1
1 hr

réaliser/effectuer un/le dosage pour

https://www.google.com/search?q=effectuer le dosage colorime...

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2024-04-04 12:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.cairn-sciences.info/chimie-des-solutions--978280...

Un dosage est une méthode de chimie analytique quantitative qui permet de déterminer la quantité de matière présente dans un échantillon (

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2024-04-04 12:11:33 GMT)
--------------------------------------------------


https://www.physagreg.fr/Cours1ere/Chimie/Cours/Chimie-chapi...
I Principe d’un dosage :
1) Définition :
Doser (ou titrer) une espèce chimique (molécule ou ion) en solution, c’est déterminer sa
concentration molaire dans la solution considérée.
Nous avons besoin de ces dosages dans tout ce qui concerne les analyses, par exemple, analyse
chimique du sang :
Dosage du cholestérol, la concentration peut-être molaire (mol/L) ou massique (en g/L).
Détection et dosage de produits dopants.
2) Plusieurs méthodes de dosage :
 On peut utiliser des méthodes non destructives :
Elles ne font pas intervenir de réactions chimiques.
On utilise des grandeurs physiques dont la valeur ne dépend que de la concentration en espèce de la
solution
Peer comment(s):

disagree Lionel-N : Assaying not “to assay” Liz
9 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

soumettre à essai

Terme français généralement utilisé pour l'anglais "test" dans les modes opératoires en biochimie.
Peer comment(s):

disagree Lionel-N : Non….pas en language scientifique
9 hrs
Bien sûr que si. C'est même uniquement dans un contexte scientifique que cette formulation est utilisée.
Something went wrong...
20 hrs

titrage

Titrage convient si l'analyse comporte un aspect quantitatif.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2024-04-06 15:06:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ou, sous forme de verbe, titrer
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search