Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
latch shrapnel
Spanish translation:
pestillo
Added to glossary by
schmetterlich
May 1 04:37
1 mo ago
22 viewers *
English term
latch shrapnel
English to Spanish
Tech/Engineering
Computers (general)
This term appears in a figure of the document about CCisco Catalyst 9600 Series AC power supply module.
Figure 5: Cisco Catalyst 9600 Series 3000W AC Power Supply.
1. PSU fan 4. Status LED
2. Release handle 5. Latch shrapnel
Gracias
Figure 5: Cisco Catalyst 9600 Series 3000W AC Power Supply.
1. PSU fan 4. Status LED
2. Release handle 5. Latch shrapnel
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | pestillo | Jennifer Levey |
3 | cierre de beso | Ismael Marín Castañeda |
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
pestillo
ST should read 'release catch' (see discussion box).
https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/espanol-ing...
el pestillo
SUSTANTIVO
1. bolt (de puerta, ventana)
2. latch (PL latches) (de cerradura)
https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/espanol-ing...
el pestillo
SUSTANTIVO
1. bolt (de puerta, ventana)
2. latch (PL latches) (de cerradura)
Peer comment(s):
agree |
Pablo Cruz
2 hrs
|
agree |
Luis García
: I would add "de resorte" to this answer since the latch is actuated on by a spring. You could also use "clip de retención" or "clip de sujeción" based on the description given in figure 4 of the manual.
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
5 hrs
cierre de beso
If it looks something like in the image of this link (https://www.walmart.com.mx/ip/arte-y-diseno/2x-10-uds-cierre... a plausible translation could be "cierre de beso" (see https://www.apachucharte.com/products/cierre-beso-para-bolso... An image of the figure might help to propose a more accurate translation.
Discussion
That's what happens when I start playing Kudoz before my breakfast coffee has taken effect :(
That said, my answer pestillo is based on the function of the part (and its dependency on the 'release catch'), which is evident from the drawing and photos in the source doc.
'latch shrapnel' in Asker's ST appears in Fig. 5 - but in Fig. 4 the same part is called 'release catch' (which is far more appropriate).