Glossary entry

English term or phrase:

latch shrapnel

Spanish translation:

pestillo

Added to glossary by schmetterlich
May 1 04:37
1 mo ago
22 viewers *
English term

latch shrapnel

English to Spanish Tech/Engineering Computers (general)
This term appears in a figure of the document about CCisco Catalyst 9600 Series AC power supply module.
Figure 5: Cisco Catalyst 9600 Series 3000W AC Power Supply.
1. PSU fan 4. Status LED
2. Release handle 5. Latch shrapnel

Gracias

Discussion

@Luis You're right - Asker's "latch shrapnel" (part 5 in Fig. 5) corresponds to the "retainer clips" (part 6 in Figure 4) and not the "release catch".
That's what happens when I start playing Kudoz before my breakfast coffee has taken effect :(

That said, my answer pestillo is based on the function of the part (and its dependency on the 'release catch'), which is evident from the drawing and photos in the source doc.
Luis García May 1:
Term comparison in Figs 4 and 5 Jennifer Levey correctly points out that the same part has different names in Figures 4 and 5 of the Cisco documentation. However, I believe that "latch shrapnel" in Figure 5 corresponds to the "retainer clips" in Figure 4 and not the "release catch"
Compare terms used in Figs 4 and 5 here: https://www.cisco.com/c/en/us/td/docs/switches/lan/catalyst9...

'latch shrapnel' in Asker's ST appears in Fig. 5 - but in Fig. 4 the same part is called 'release catch' (which is far more appropriate).

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

pestillo

ST should read 'release catch' (see discussion box).

https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/espanol-ing...
el pestillo
SUSTANTIVO
1. bolt (de puerta, ventana)
2. latch (PL latches) (de cerradura)
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz
2 hrs
agree Luis García : I would add "de resorte" to this answer since the latch is actuated on by a spring. You could also use "clip de retención" or "clip de sujeción" based on the description given in figure 4 of the manual.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
5 hrs

cierre de beso

If it looks something like in the image of this link (https://www.walmart.com.mx/ip/arte-y-diseno/2x-10-uds-cierre... a plausible translation could be "cierre de beso" (see https://www.apachucharte.com/products/cierre-beso-para-bolso... An image of the figure might help to propose a more accurate translation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search