May 10 15:56
25 days ago
17 viewers *
francês term

esprit couture

francês para português Marketing Artigos têxteis/vestuário/moda
Cette robe XXX (marca) est digne des plus grands défilés avec ses détails esprit couture en finition des manches.


Obrigado desde já !

Discussion

expressisverbis May 12:
Gil, Nesse caso, também concordo com a Emmanuella, o que está em consonância com a referência que indicou do WordReference.
Gil Costa (asker) May 12:
Bonjour Emmanuela, Oui, je suis plutôt de ton avis. Merci.
Gil Costa (asker) May 12:
Bom dia, Sandra, Não, não se trata de uma marca. Obrigado!
expressisverbis May 11:
Gil, Esprit não será uma marca?
Embora o termo esteja em minúsculas, encontrei muitos vestidos Esprit couture no Cortefiel, Pedro del Hierro e Marques Soares.

Fueled by the vision of essential positivity, Esprit was founded in California by couple Susie and Doug Tompkins in 1968. Inspired by the revolutionary spirit of the 60s the brand developed a clear philosophy – always celebrating real people and togetherness, in line with the brand's promise: “We want to make you feel good to look good”.
https://www.esprit.com/en/company/corporate/about-us

Pormenores elegantes (da) Esprit?

Caso não seja isto, ignore. No entanto, em caso de dúvida eu perguntaria ao cliente.
Emmanuella May 10:
Je dirais 'esprit / style haute couture'
https://www.jacadi.fr/Esprit-haute-couture/p/fl-h22-look-noe...

Proposed translations

10 minutos

(detalhes) estilosos

Something went wrong...
+1
41 minutos

(pormenores) de puro/elevado requinte

Example sentence:

pormenores de puro requinte e apurado bom gosto, desde então que me despertou a curiosidade de saber mais sobre esta dupla

A renda delicadamente trabalhada nas mangas longas e o decote vazado harmonizam-se para criar um visual de puro requinte.

Peer comment(s):

agree Linda Miranda : Pormenores requintados…?
1 hora
Obrigada, Linda!
Something went wrong...
3 dias 21 minutos

inspirado na alta-costura

Eu ficaria na logica do esprit couture em inglês que seria algo assim a meu ver :
This XXX (brand) dress is worthy of the greatest fashion shows with its couture-inspired details adorning the sleeves.

Por isso proponho neste caso a seguinte tradução.
"Este vestido XXX (marca) é digno dos maiores desfiles de moda, com os seus detalhes inspirados na alta-costura a adornar as mangas."

De facto, com base na informação disponível, este vestido parece reunir todas as qualidades requeridas para ser considerado de alta costura, mesmo não sendo produzido por uma marca famosa nesse domínio. Assim, considero que a noção de "inspirado" se adequa melhor a este contexto.

Espero ter ajudado

Obrigado
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search