Jun 20, 2004 15:29
19 yrs ago
20 viewers *
русский term
дом/здание/корпус
русский => английский
Прочее
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Как в адресе отобразить нашу хитрую нумерацию?
Скажем, "дом 7, корпус 2"
"или дом 3, здание 2"?
Заранее спасибо!
Скажем, "дом 7, корпус 2"
"или дом 3, здание 2"?
Заранее спасибо!
Proposed translations
(английский)
Proposed translations
15 мин
русский term (edited):
���/������/������
Selected
1234 Xyz Street, Building 5678
Я бы так написала, наверное. В канадских университетах корпуса обычно имени кого-то, напр., "Wallace Building" etc., так что путаницы нету. С номерами придется выкрутиться.
Вот чего нашла - корпуса по буквам называются.
ADDRESS: 444 N. 2ND STREET (BUILDING "C", SPACE #2)
www.phila.gov/li/faq/zba/20040526_200.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 33 mins (2004-06-20 21:02:40 GMT)
--------------------------------------------------
Для канадской аудитории: \"номер дома\" переводится как street number. Так в разных формах графы и пишутся: Street number, Street name, Apartment number. Здание - building вроде хорошо подходит. С корпусом сложнее всего - что-то я не очень понимаю разницы между \"зданием\" и \"корпусом\" одного и того же дома. Как \"unit\" \"корпус\" я бы переводить точно не стала, потому как в Канаде он употребляется наравне с \"apartment number\". Например, я жила в комплексе таунхаузов, у которых у всех был один \"номер дома\" - street number 6780, а мой таунхауз назывался \"Unit 54\". Писалось так: 6780 Xyz Street, Unit 54.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 42 mins (2004-06-20 21:11:50 GMT)
--------------------------------------------------
О, корпус - block!
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 43 mins (2004-06-20 21:13:05 GMT)
--------------------------------------------------
Итого: Street number, Building, Block
У меня еще была идея pavilion, но слово редко в этом смысле используется.
Вот чего нашла - корпуса по буквам называются.
ADDRESS: 444 N. 2ND STREET (BUILDING "C", SPACE #2)
www.phila.gov/li/faq/zba/20040526_200.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 33 mins (2004-06-20 21:02:40 GMT)
--------------------------------------------------
Для канадской аудитории: \"номер дома\" переводится как street number. Так в разных формах графы и пишутся: Street number, Street name, Apartment number. Здание - building вроде хорошо подходит. С корпусом сложнее всего - что-то я не очень понимаю разницы между \"зданием\" и \"корпусом\" одного и того же дома. Как \"unit\" \"корпус\" я бы переводить точно не стала, потому как в Канаде он употребляется наравне с \"apartment number\". Например, я жила в комплексе таунхаузов, у которых у всех был один \"номер дома\" - street number 6780, а мой таунхауз назывался \"Unit 54\". Писалось так: 6780 Xyz Street, Unit 54.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 42 mins (2004-06-20 21:11:50 GMT)
--------------------------------------------------
О, корпус - block!
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 43 mins (2004-06-20 21:13:05 GMT)
--------------------------------------------------
Итого: Street number, Building, Block
У меня еще была идея pavilion, но слово редко в этом смысле используется.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем!!!
Аудитория будет, скорее всего, с американским английским."
+2
8 мин
русский term (edited):
���/������/������
...street, X, building Y
Не думаю, что в одном адресе встретятся сразу "корпус" и "здание".
После названия улицы напишите номер дома, затем "building Y"
Обсуждали это не раз, вот что нашлось, к примеру:
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-06-20 15:40:21 GMT)
--------------------------------------------------
Я не так давно выяснял: на Украине, например, почтальоны стали \"умные\". Они уже используют общемировой стиль записи адресов (в обратном порядке по сравнению с привычным нашему -- страна, город, улица, номер дома, квартира) и вполне понимают всякие хитрости \"иноземной\" записи, так что транслитерировать, вроде бы, необязательно.
После названия улицы напишите номер дома, затем "building Y"
Обсуждали это не раз, вот что нашлось, к примеру:
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-06-20 15:40:21 GMT)
--------------------------------------------------
Я не так давно выяснял: на Украине, например, почтальоны стали \"умные\". Они уже используют общемировой стиль записи адресов (в обратном порядке по сравнению с привычным нашему -- страна, город, улица, номер дома, квартира) и вполне понимают всякие хитрости \"иноземной\" записи, так что транслитерировать, вроде бы, необязательно.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
GaryG
: It depends, of course, on what the ultimate purpose of the translation is: if it's to be mailed to Russia, then it should be in Russian with only the country name "Russian Federation" in the originating country's language so it makes it to Russia
5 мин
|
yes, but the matter is that our post offices have already got used to the correspondence from other countires and accept the world-wide accepted order (apt, street, then city, internal ZIP code and country)
|
|
agree |
Ravindra Godbole
12 час
|
спасибо :)
|
34 мин
русский term (edited):
���/������/������
Еще способ
Я всегда пользуюсь именно им, и когда посылаю письмо, и когда перевожу документы, содержащие адреса (все письма дошли, и ни один редактор ни разу не возразил):
Весь адрес пишется по-русски, в принятом в России порядке (и понятном любому русскоговорящему почтальону). Внизу, отдельной строкой - Russia (или Ukraine и т.п.)
Весь адрес пишется по-русски, в принятом в России порядке (и понятном любому русскоговорящему почтальону). Внизу, отдельной строкой - Russia (или Ukraine и т.п.)
5 мин
русский term (edited):
���/������/������
korpus/zdaniye/dom
Транслитерировать. Можно поменять порядок. Или, в крайнем случае: Building(for корпус)/ House
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-06-20 15:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
Но лучше всего просто протранслитерировать русский адрес, не меняя порядка слов (St.Petersburg, 199000, ul. Kolomenskaya, d. (или dom) 7, korp. 3, zdaniye 8, kv. (или kvartira) 13. В конечном счете, если когда-нибудь по нему в Россию напишут, есть вероятность, что наши местные почтальоны не запутаются и письмо дойдет до адресата. У меня несколько раз были проблемы из-за того, что адрес был написан на заморский манер. А вместо фамилии было написано: \"Petrovichu\".
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-06-20 15:57:17 GMT)
--------------------------------------------------
Gary прав - зависит от цели перевода, а еще от \"национальности\" адреса. Мой вариант ориентирован на современную российскую действительность.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 3 mins (2004-06-20 18:33:10 GMT)
--------------------------------------------------
Если их нужно назвать в отдельных полях, то: дом - house, здание - building, корпус - unit
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-06-20 15:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
Но лучше всего просто протранслитерировать русский адрес, не меняя порядка слов (St.Petersburg, 199000, ul. Kolomenskaya, d. (или dom) 7, korp. 3, zdaniye 8, kv. (или kvartira) 13. В конечном счете, если когда-нибудь по нему в Россию напишут, есть вероятность, что наши местные почтальоны не запутаются и письмо дойдет до адресата. У меня несколько раз были проблемы из-за того, что адрес был написан на заморский манер. А вместо фамилии было написано: \"Petrovichu\".
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-06-20 15:57:17 GMT)
--------------------------------------------------
Gary прав - зависит от цели перевода, а еще от \"национальности\" адреса. Мой вариант ориентирован на современную российскую действительность.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 3 mins (2004-06-20 18:33:10 GMT)
--------------------------------------------------
Если их нужно назвать в отдельных полях, то: дом - house, здание - building, корпус - unit
15 час
русский term (edited):
���/������/������
building 7/2; building 3, constr.2
По крайней мере, точно придет по адресу
Discussion