Jun 20, 2004 15:29
19 yrs ago
20 viewers *
русский term

дом/здание/корпус

русский => английский Прочее Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Как в адресе отобразить нашу хитрую нумерацию?
Скажем, "дом 7, корпус 2"
"или дом 3, здание 2"?
Заранее спасибо!

Discussion

Kateryna Osokine Jun 20, 2004:
Скажите, для какой это страны? Эти поля будут звучать, скорее всего, по-разному в США, Англии и Канаде, например.
Non-ProZ.com Jun 20, 2004:
простите, что не написала сразу!
Non-ProZ.com Jun 20, 2004:
Это будет написано не на конверте, это для электронной формы документа. Все три слова - названия полей. Поэтому как-то их всё-таки назвать нужно...

Proposed translations

15 мин
русский term (edited): ���/������/������
Selected

1234 Xyz Street, Building 5678

Я бы так написала, наверное. В канадских университетах корпуса обычно имени кого-то, напр., "Wallace Building" etc., так что путаницы нету. С номерами придется выкрутиться.
Вот чего нашла - корпуса по буквам называются.

ADDRESS: 444 N. 2ND STREET (BUILDING "C", SPACE #2)
www.phila.gov/li/faq/zba/20040526_200.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 33 mins (2004-06-20 21:02:40 GMT)
--------------------------------------------------

Для канадской аудитории: \"номер дома\" переводится как street number. Так в разных формах графы и пишутся: Street number, Street name, Apartment number. Здание - building вроде хорошо подходит. С корпусом сложнее всего - что-то я не очень понимаю разницы между \"зданием\" и \"корпусом\" одного и того же дома. Как \"unit\" \"корпус\" я бы переводить точно не стала, потому как в Канаде он употребляется наравне с \"apartment number\". Например, я жила в комплексе таунхаузов, у которых у всех был один \"номер дома\" - street number 6780, а мой таунхауз назывался \"Unit 54\". Писалось так: 6780 Xyz Street, Unit 54.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 42 mins (2004-06-20 21:11:50 GMT)
--------------------------------------------------

О, корпус - block!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 43 mins (2004-06-20 21:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

Итого: Street number, Building, Block
У меня еще была идея pavilion, но слово редко в этом смысле используется.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем!!! Аудитория будет, скорее всего, с американским английским."
+2
8 мин
русский term (edited): ���/������/������

...street, X, building Y

Не думаю, что в одном адресе встретятся сразу "корпус" и "здание".

После названия улицы напишите номер дома, затем "building Y"

Обсуждали это не раз, вот что нашлось, к примеру:

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-06-20 15:40:21 GMT)
--------------------------------------------------

Я не так давно выяснял: на Украине, например, почтальоны стали \"умные\". Они уже используют общемировой стиль записи адресов (в обратном порядке по сравнению с привычным нашему -- страна, город, улица, номер дома, квартира) и вполне понимают всякие хитрости \"иноземной\" записи, так что транслитерировать, вроде бы, необязательно.
Peer comment(s):

agree GaryG : It depends, of course, on what the ultimate purpose of the translation is: if it's to be mailed to Russia, then it should be in Russian with only the country name "Russian Federation" in the originating country's language so it makes it to Russia
5 мин
yes, but the matter is that our post offices have already got used to the correspondence from other countires and accept the world-wide accepted order (apt, street, then city, internal ZIP code and country)
agree Ravindra Godbole
12 час
спасибо :)
Something went wrong...
34 мин
русский term (edited): ���/������/������

Еще способ

Я всегда пользуюсь именно им, и когда посылаю письмо, и когда перевожу документы, содержащие адреса (все письма дошли, и ни один редактор ни разу не возразил):

Весь адрес пишется по-русски, в принятом в России порядке (и понятном любому русскоговорящему почтальону). Внизу, отдельной строкой - Russia (или Ukraine и т.п.)
Something went wrong...
5 мин
русский term (edited): ���/������/������

korpus/zdaniye/dom

Транслитерировать. Можно поменять порядок. Или, в крайнем случае: Building(for корпус)/ House

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-06-20 15:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

Но лучше всего просто протранслитерировать русский адрес, не меняя порядка слов (St.Petersburg, 199000, ul. Kolomenskaya, d. (или dom) 7, korp. 3, zdaniye 8, kv. (или kvartira) 13. В конечном счете, если когда-нибудь по нему в Россию напишут, есть вероятность, что наши местные почтальоны не запутаются и письмо дойдет до адресата. У меня несколько раз были проблемы из-за того, что адрес был написан на заморский манер. А вместо фамилии было написано: \"Petrovichu\".

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-06-20 15:57:17 GMT)
--------------------------------------------------

Gary прав - зависит от цели перевода, а еще от \"национальности\" адреса. Мой вариант ориентирован на современную российскую действительность.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 3 mins (2004-06-20 18:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

Если их нужно назвать в отдельных полях, то: дом - house, здание - building, корпус - unit
Something went wrong...
15 час
русский term (edited): ���/������/������

building 7/2; building 3, constr.2

По крайней мере, точно придет по адресу
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search