Glossary entry

English term or phrase:

Routing No.

Italian translation:

CAB (codice di avviamento bancario)

Added to glossary by Annamaria Leone
Jun 30, 2004 18:18
19 yrs ago
5 viewers *
English term

Routing No.:

English to Italian Bus/Financial Economics Printers
é in un modulo delle informazioni su un bonifico elettronico già effettuato.
Credo che indichi il codice che identificai l bonifico stesso. Non so se fare "numero operazione" o "numero inoltro".
Qualsiasi suggerimento è benvenuto. Non sono riuscita a trovare un modulo analogo in google...

Discussion

Non-ProZ.com Jul 1, 2004:
Per comncom S�, � il CAB (codice di avviamento bancario). Tra l'altro ho scperto che sull'ultima versione del codeluppi c'era il lemma routing. Io ho una versione un po' vecchia, ma ho chiesto ad una collega di controllarmi l'ultima versione (non traduco mai cose economiche e anche qui il testo non � economico). Grazie mille a tutti!

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

avviamento (bancario) nùmero xxx

just used it myself yesterday. All electronic transfers and bank transfers abroad require a routing number nowadays.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-06-30 18:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

corr. avviamento (bancario) numero xxx
Peer comment(s):

agree Riccardo Schiaffino : anche "codice di avviamento bancario"
1 hr
grazie, Riccardo
agree Valentina Viali : una domanda! codice di avviamento bancario sarebbe il CAB???
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti. Ho tradotto con: CAB (codice di avviamento bancario)."
+4
9 mins

Numero di routing

E se lasciassi 'routing' in inglese?
Ci sono alcuni (anche se non moltissimi) riscontri in Google.
D'altra parte in Italia 'routing' sembra essere ormai di uso comune (innumerevoli riscontri).
Peer comment(s):

agree Daniela Tosi : numero di routing anche in italiano
10 mins
agree Kim Metzger
1 hr
agree byteman
1 hr
disagree swisstell : there is a word for it in Italian, so why go Engalian?
3 hrs
if (and only if) the market uses the English term, we should do so too. More than purists, I think we should be translators
agree gmel117608
4 hrs
agree verbis : con laura
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search