Jul 11, 2004 21:01
19 yrs ago
1 viewer *
English term

deconstruction

Homework / test English to Turkish Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci
deconstructing motor oils

Proposed translations

+2
2 days 17 hrs
Selected

Motor Yağı Nedir

Paragraf başlığı olduğuna ve bahsedilen paragrafın içeriğine bakıldığında "motor yağı" kavramına genel ve yüzeysel bir açıklama getirilmeye çalışılıyor ve "Motor Yağı Nedir" gibi bir başlık kullanılması lazım, diğer arkadaşların açıklamaları sadece metnin yorumlanması açısından yararlı olabilir, ancak deconstruct tabirinin aşağıdaki anlamından farklı kullanılması kesinlikle söz konusu olamaz. Metni kaleme alan adam "motor yağı" diye ifade edilen basit bir kavramın aslında hiç de öyle olmadığını anlatmaya çalışıyor:
Main Entry: de·con·struc·tion
Pronunciation: "dE-k&n-'str&k-sh&n
Function: noun
Etymology: French déconstruction, from dé- de- + construction
: a method of literary criticism that assumes language refers only to itself rather than to an extratextual reality, that asserts multiple conflicting interpretations of a text, and that bases such interpretations on the philosophical, political, or social implications of the use of language in the text rather than on the author's intention
- de·con·struc·tion·ist /-sh&-nist/ noun
Saygılar
Peer comment(s):

disagree 1964 : Orada Genel Olarak Motor Yağı nedir demiyor Motor Yağının Yapısını inceliyor, Motor Yağının Bileşenlerinin İncelenmesi, Bileşenlerine Bir Bakış, Motor Yağlarının Yapısının İncelenmesi şeklinde ifade ediler ama Motor yağı nedir -bağlama göre çok genel
14 mins
Ben biraz önce bi forum mu gördüm ne? Birileri eleştiriye saygı falan gibi bi şeyler diyordu :) Adam motor yağı ile ilgili bir klasik yazma sevdalısı değil, motor yağının içinde neler var diyor!
agree murat Karahan : Tek kelimeyle "mümkün"
1 hr
sagol Murat
agree Özden Arıkan : murat'ın önerilerinden 1i gibi bu da en güvenli çözümlerden 1i bence.felsefi terimlerin batı dillerinin tersine trç'de günlük dile girmemiş olması,ypsöküm vb cvp'ları çok zorlama anlaşılmaz kılıyor. ADD: yeni laundrette'in hayırlı olsun
1 hr
Erhan Muharrem Üçgün saygılar sunar
agree Selçuk Budak : Günlük dile aktarma anlamında, "Evet." Benim "Motor yağını Anlamak"tan kastettiğim şeye de yakın.
2 hrs
Nasılsın Selçuk :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Değerli arkadaşlar Yaklaşımlarınız çok hoşuma gitti, çok teşekkür ederim. Çeviri " Motor yağlarının bileşenlerine ayrılması " biçimde yaptım. Çünkü motor yağlarının bileşiminde biri baz yağ diğeri de katık olmak üzere genelde iki bileşen bulunuyor. Bunların oransal olarak ifadesi % 80-85 ve %15-20 biçiminde. Goodomen"
+1
7 hrs

Madde sökme

CÜMLE ANLAMI
Madde sökücü motor yağı.
Tanımlama, doğal olarak; “motorun çeşitli yerlerine yapışan maddeleri sökücü motor yağı” şeklinde uzatılabilir.

YORUM
Söz konusu motor yağı olduğuna göre elbetteki felsefenin burada yeri olmaması gerekir

Türkçe “sökme”, “söken”, “sökücü” karşılıkları, “deconstruct” sözcüğünün aşağıdaki “dismantle” anlamından çıkarılmıştır.

SÖZCÜK ANLAMLARI (FELSEFE DIŞIND)
de•con•struct:
A) tr.v. de•con•struct•ed, de•con•struct•ing, de•con•structs
1. To break down into components; dismantle.
2. To write about or analyze (a literary text, for example), following the tenets of deconstruction.

Source: The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition
Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company.
Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.

B) 1. To break down into components; dismantle. 2. To write about or analyze (a literary text, for example), following the tenets of deconstruction.
Source: http://www.bartleby.com/61/95/D0079550.html

C) to break down into constituent parts; dissect; dismantle.

Source: http://www.infoplease.com/dictionary/deconstruct

Peer comment(s):

agree YASiN DEMiRKIRAN : Farklı bağlam ve farklı okumalarda,burada önerilmiş olan ifadelerin tümü de uygun olabilir. İlgili bağlam hakkında bilgi sahibi olmadığımız için, çok post-modernist bir yaklaşım olsa da, Nasrettin Hoca misali; "Siz de haklısınız", diyelim efendim.:)
1 day 7 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

çözümleme

makaleyi okuduktan sonra, deconstruction'ın tam karşılığı olmamakla birlikte terimin hem kimyasal (yağla ilgili) hem mecazi (felsefi vb) anlamını karşılayacak bir alternatif olarak "motor yağlarının çözümlenmesi"ni önerebilirim. "yağ çözücü"yü çağrıştırmasının olumlu mu olumsuz mu olacağına ise açıkçası karar veremedim.
Peer comment(s):

agree YASiN DEMiRKIRAN : Farklı bağlam ve farklı okumalarda,burada önerilmiş olan ifadelerin tümü de uygun olabilir. İlgili bağlam hakkında bilgi sahibi olmadığımız için, çok post-modernist bir yaklaşım olsa da, Nasrettin Hoca misali; "Siz de haklısınız", diyelim efendim.:)
1 day 6 hrs
Yasin Bey, herkes haklıysa ben müsaadenizle haksız kalayım, bir naçiz işlev görmüş olurum hiç değilse hayatı uğraşmaya değer kılmak gibi.
Something went wrong...
+5
1 hr

bileşenlerine ayırma

Simply, "deconstruction" is a post-structuralist method of analysing, and reading "text" that analyses text into its constituent parts, rather than interpreting it at its face value.

On the other hand, "deconstruction" is newly coined, or rather "borrowed" term used frequently with respect to recycling, waste management, land filling, etc, perhaps, under the influence of this philosophical approach among environmentalists, who are, on the most part, are post-modernist.

And it is often used as a contrasting pair with "demolition," or interchangeably with "dismantling"

To summarize: Demolishing means destroying buildings, solid wastes, etc and rendering them totally useless.
Deconstruction / dismantling means, in this sense, extracting, isolating, etc. usable parts or elements from solid wastes, abandoned vehicles, to be demolished buildings, etc. and reusing and/or recycling them.

So, in terms of lubricating oils, which are offen compounds (and frequently with additives), it may mean the "re"-construction (i.e., extraction, reduction, of) base [original] elements and reusing or recycling them.

If this is the case, then "Bileşenlerine ayırma" would be appropriate.

I agree with Mr. Torunoğlu with respect to its usage in philosophy. It can indeed be used as such provided that you supply a definition.

Here, I gave an alternative answer just to contribute to the clarification of the meaning.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2004-07-11 22:18:56 GMT)
--------------------------------------------------


I have just \"read the text\" referred to above. And I now see that actually, the term is used there in its philosophical sense.

And now, I can confidently say that you may use Mr. Torunoğlu\'s answer,

Or, alternatively, you can simply say \"Yağlama Yağlarını Anlamak\" = \"Understanding [= deconstructing] motor oils\"



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 18 mins (2004-07-11 22:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: \"Yağlama Yağlarını\" should be read \"Motor Yağlarını\"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 35 mins (2004-07-12 12:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

Deconstruction için açıklama notu:
[Asker arkadaş açısından pek fark etmeyebilir, ancak kudozdaki arkadaşlar için \"distraction\" olsun diye]

Burada, birisi hariç, verilen cevapların hepsi kabul edilebilir ve kullanılabilir cevaplar olduğu kanısındayım:
Örneğin benim \"bileşenlerine ayırma\" ile, Murat beyin \"Ayrışma, ayrıştırma\" dediği anlam olarak aynı kapıya çıkar. Ancak bu, teknik bir anlamda söz konusu.

Öte yandan, Bayan Xola\'nın verdiği cevap, dilsel anlamda doğru bir cevap. Bu açıdan Tayfun beyin cevabıyla aynı kategoride. Yani metinde kastedilen anlama daha yakın.

Bağlama gelince, yazıyı okuduğumuz zaman, \"deconstruction\"un orada \"teknik bir terim\" (en azından kimyayla ilgili teknik bir terim\" olarak kullanılmadığı anlaşılıyor.

Şimdi bence sorun şu: Bu metne nasıl bir başlık koyacağız? Bu tamamen bir tercih sorunu.
\"Motor yağının yapısökümü\" dersek, metni okuyan (kim okuyacaksa) kişinin post-structuralism teorisini bildiğini varsayacağız. Eğer biliyorsa anlayacaktır. Ya da \"motor yağını okumak\" dersek, yine aynı şeyi varsayacağız. Post modernist bir motor yağı okuru!

\"Motor yağının çözümlenmesi\" dersek, biraz daha anlaşılır olacak. Çünkü yazar sonuçta motor yağlarını irdeliyor, analiz ediyor, tartışıyor.

Burada affınıza sığınarak, Deconstruction\'ın ne anlama geldiğine ilişkin özel bir maili biraz \"edit\" ederek buraya aktaracağım:

Aslında yazı başlığıyla kastedilen şey \"Anlamak\" Çünkü \"Deconstracting\" aslında = anlamak. Felsefe boyutuyla da öyle.

Post-modernizm öncesinde eleştirmenler, vs. metinleri \"anlardı, yorumlardı, vs.\" Post-modernistler ise metinlerin olduğu haliyle, yani içinde ifade edilenlerle anlaşılamayacağını, metnin ancak dilin üst yapısını parçalayarak, sökerek, bileşenlerine ayırarak anlaşılabileceğini savundular.

Günlük dilde, \"metni anlamak\" deriz. Onlar ise \"metni okumak\" derler.
Türkçede de artık yerleşmeye başlaşan bir terim. Duymuşsunuzdur. \"Siyasi durumu okurlar,\" \"Olayları okurlar,\" her şeyi \"okurlar.\" Çünkü onlar için her şey bir \"metindir.\" Örneğin şöyle dediklerini duymuşsunuzdur: \"Durumu iyi okumak lazım\" [= \"Durumu iyi kavramak, anlamak lazım\"]

Yani reading = understanding [bizim kullandığımız anlamda]

Deconstructing = reading [=understanding]

Verilen linkte söylenen de aynen bu bence. Aslında Murat bey, espiriyle karışık (türkçesiyle değil, ingilizcesiyle) doğru yöne işaret ederek \"Deconstructing Harry\" örneğini vermişti.

Bu film, bugün artık \"post-structuralism\" derslerinin konusu haline gelmiş, hatta kendisi bir ders olmuş.

Hülasası, \"Motor yağını anlamak,\" aslında tercümenin tercümesi: önce post-structualist terminolojiden gündelik ingilizceye, oradan da Türkçe\'ye.

Deconstruction = reading = understanding.

naçizane görüşüm.
Peer comment(s):

agree Emine Fougner
2 hrs
agree murat Karahan : "motor yağlarını anlamak", sonunda anladım :) Fakat yine de anlaşılma gayesi içinde olduklarını düşünmekten kendimi alamıyorum. :p
10 hrs
:) ben de, size katılıyorum. "yağların, anlaşılma kaygısı olduğunu sanmıyorum," tıpkı Nazım'ın şiirindeki elmaların "hayır, senin sevgini istemiyorum!" deme şansı olmaması gibi :)
agree Sweet Prince (X)
13 hrs
agree YASiN DEMiRKIRAN : Farklı bağlam ve farklı okumalarda,burada önerilmiş olan ifadelerin tümü de uygun olabilir. İlgili bağlam hakkında bilgi sahibi olmadığımız için, çok post-modernist bir yaklaşım olsa da, Nasrettin Hoca misali; "Siz de haklısınız", diyelim efendim.:)
1 day 14 hrs
agree n_aksu
4 days
Something went wrong...
+3
1 hr

Ayrıştırma-ayrıştırmak

Sözkonusu alan kimya olduğuna göre ayrıştırma da kullanılabilir.
Tabii bu arada "Deconstructing Harry"nin Türkçe adında da yola çıkarak bir öneri getirilebilirdim ama konu dışı olurdu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 51 mins (2004-07-11 22:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

Kaynak TDK
ayrıştırmak; ayrışmasını sağlamak.

ayrışma
isim

1 . Ayrışmak işi.
2 . kimya Moleküllerin, türlü etkenlerle geçici olarak daha yalın atom ve moleküllere bölünmesi, tahallül.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 0 min (2004-07-11 23:01:28 GMT)
--------------------------------------------------

Son 10 dakikadır motor yağlarını anlamak ve işin felsefe boyutlarıyla ilgili yanıtların nereden geldiğini anlamak için kafa patlatıyordum ki bağlantılardan birine tıkladım.
Bağlam belirleyici diye boşuna bağırmıyoruz zaman zaman.
Bu durumda
Motor yağlarının yapısı, Motor yağlarının bileşenleri
gibi bir altbaşlık daha yerinde olur.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 3 mins (2004-07-11 23:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

Son 10 dakikadır motor yağlarını anlamak ve işin felsefe boyutlarıyla ilgili yanıtların nereden geldiğini anlamak için kafa patlatıyordum ki bağlantılardan birine tıkladım.
Bağlam belirleyici diye boşuna bağırmıyoruz zaman zaman.
Bu durumda
Motor yağlarının yapısı, Motor yağlarının bileşenleri
gibi bir altbaşlık daha yerinde olur.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 54 mins (2004-07-12 12:55:23 GMT)
--------------------------------------------------

Arkadaşlar, tüm söylenenlere kabul de, bir de şu metne bakalım. Metinde ne anlatılıyor?

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 3 mins (2004-07-12 20:05:03 GMT)
--------------------------------------------------

Deconstructing Motor Oils
Modern motor oils are a carefully designed blend of a base oil with special chemical additives that, in combination, give a motor oil its performance. A typical multigrade passenger car motor oil is 80 to 85 percent base oil and 15 to 20 percent additives. The additives often include components that protect against wear, provide resistance to oxidation, help keep engines clean and other functions. The base oil can be of a conventional mineral type, a synthetic man-made type, or a mixture of the two. Motor oils made entirely of synthetic base stocks are usually marketed as “synthetic,” while mixtures may be marketed as “synthetic blend,” “partial synthetic” or “semi synthetic.” Since the additives are, for the most part, manufactured chemical compounds, it is the base oil that determines whether or not a motor oil is synthetic.



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 11 mins (2004-07-12 20:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

Deconstructing Motor Oils altbaşlığının altındaki paragrafta geçen kelimelere bir bakalım, \"blend\", \"base oil\", \"chemical additives\", \"components\", \"mixture\", \"compounds\".
Selçuk\'a katılmakla beraber \"deconstucting\"e isim fiil olarak yaklaşırsak terim = \"Deconstruction of Motor Oils\" . Bu durumda ben
Motor Yağlarının Bileşenleri-Yapısı karşılığının paragrafı daha iyi özetlediğini görüyorum.
Ayrıca çeviri her zaman için hedef odaklıdır, hedef kitle (okuyucu) bir halt anlamayacaksa, çeviride sapma (indirgeme-adaptasyon değil)her dile yapılan çeviride başvurulan bir yöntemdir.
Peer comment(s):

neutral Selçuk Budak : Kavramların içini boşaltmakta üstümüze yok "Deconstructing" bizde nasıl bir imbikten geçerek "yaramaz" oluyor. "Akla zarar" bir iş. Ama "Harry'yi Anlamak" pek ilgi çekmezdi.
32 mins
Kim zahmet edip bakacak diye göreyim dedim ;) Film isimleri bazen akla zarar olabiliyor....
disagree 1964 : Bence Bir çevirmenin ilk bakışta anlaması gerektiği nokta onun kimyevi analiz anlamına gelmediğidir yoksa ben yazdıktan sonra ve beş yeni yanıt önerisinden sonra değil :) evet sözkonusu kimya :)ama ayrdıştırma değil :)
10 hrs
Unutmadan, bir not daha, bunun çevirmen olmakla ne ilgisi var? Tek suçlu asker ;) Onun verdiği kısıtlı bağlamda "yaramaz motor yağları" bile olabilir. Konu petrokimya olunca ve paragraf yerine terim verilince her şey mümkün.
agree Sweet Prince (X)
13 hrs
agree Özden Arıkan : "motor yağlarının yapısı"na agree
23 hrs
agree YASiN DEMiRKIRAN : Farklı bağlam ve farklı okumalarda,burada önerilmiş olan ifadelerin tümü de uygun olabilir. İlgili bağlam hakkında bilgi sahibi olmadığımız için, çok post-modernist bir yaklaşım olsa da, Nasrettin Hoca misali; "Siz de haklısınız", diyelim efendim.:)
1 day 14 hrs
agree n_aksu
4 days
Something went wrong...
+4
23 mins

Dekonstrüksiyon, yapısökümü, yapıbozum

Ama Türkçeleri felsefi bağlamda kullanılıyor (Derrida)
http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=deconstruction
En tehlikesizi dekonstrüksiyon demek. Türkçeleri teknik olarakta kullanılabilir belki.
Belgeseller
... 2002 San Francisco Golden Gate Ödülü Portre çıkarmaya yönelik felsefi bir deneme
olan DERRİDA, yapısökümü (dekonstrüksiyon) üstüne bir elkitabı ...
www.ntvmsnbc.com/news/210191.asp - 33k - 9 Tem 2004 - Önbellek - Benzer sayfalar

FELSEFE FORUMU - FELSEFE VE KAVRAMLAR
Dosya Biçimi: Tanınamadı - HTML sürümü
... Bu anlamda Dekonstrüksiyon kavramı da bu sayıda çeşitli şekillerde
ifade ediliyor. Örneğin Tülin Akşin çevirisi “dekonstrüksiyon ...


xxxxx
Bu arada sizin çeviride geçenleri buldum Dili biraz garip geldi belki "bileşenlere ayırıp incelenmesi" gibi bir anlamda kullanılıyor olabilir, her halükarda Dekonstrüksiyon denebilir
http://www.noln.net/columns/chevrontexacojune04.html


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs 57 mins (2004-07-14 14:58:52 GMT)
--------------------------------------------------

Eved Transpos dediğin gibi \" Ben biraz önce bi forum mu gördüm ne? Birileri eleştiriye saygı falan gibi bi şeyler diyordu :) Adam motor yağı ile ilgili bir klasik yazma sevdalısı değil, motor yağının içinde neler var diyor! \"
Adam klasik yamıyor onun icin Motor Yağı Nedir Diye cümle olmaz, daha spesifik aşağıdakine odaklanmış Yapının?bileşenlerin İncelenmesi söz konusudur. Yani Kimyasal bir terim değil felsefi bir terim
Peer comment(s):

agree sevinc altincekic : sonuncusu mantıklı görünüyor, eğer verdiğiniz bağlantıdaki gibi bir bağlamda kullanılıyorsa
27 mins
Evet kimyasal bir şeyden çok kimyasal analizin üzerinde sanki bileşenlerine göre inceleme gibi
agree Selçuk Budak : agree, see note below
55 mins
Tack så mycket! :-)
agree Emine Fougner
3 hrs
agree Serkan Doğan : sanırım genelde kullanıldığı şekilde dekonstrüksiyon demek mantıklı
8 hrs
Sağolun bnece Dekonstrüksiyon, "bileşenlere ayırıp incelenmesi" veya yapısökümü uygun bir cümleyle kullanılabilir kurulacak cümleye göre terim
disagree murat Karahan : dekonstüksiyon dendiğinde, çevirmen olarak bile aklınıza net bir anlam geliyor mu? Gelmiyorsa zavallı okur ne yapacak? :) Burada makale olduğuna göre hem okur odaklı düşünmeli, hem de alt-başlık mantığıyla düşünmeliyiz.
10 hrs
Geliyor, Anlamının "bileşenlere ayırıp incelenmesi" olduğunu söyledim ama Çevirmenin Amacı okuyucu anlamıyor diye İndirgemecilik, Adaptasyon değildir kaynak felsefi takılmıysa sizde takılabilirsiniz, ingilizcede de Dekonstrüksiyon okuyan için anlaşılmaz!
agree shenay kharatekin
11 hrs
agree YASiN DEMiRKIRAN : Farklı bağlam ve farklı okumalarda,burada önerilmiş olan ifadelerin tümü de uygun olabilir. İlgili bağlam hakkında bilgi sahibi olmadığımız için, çok post-modernist bir yaklaşım olsa da, Nasrettin Hoca misali; "Siz de haklısınız", diyelim efendim.:)
1 day 15 hrs
disagree transpos (X) : metni okuduğunuzda dili neden garip geldi anlamadığım gibi, metni okduktan sonra dekonstrüksiyon gibi bir tabiri bunca tecrübeyle nasıl söylersiniz onu da anlamadım
2 days 17 hrs
Pek "Motor yağlarının bileşenlerine ayrılması" şeklinde bir şıkkı seçmiş bir Asker'in yukarıda tam onun seçtiği yanıt olarak verilmişken sizin yetiştirme ve ilgilisiz yanıtınızı seçtiğini anlayabildiniz mi ? Kiminle müşerref oluyoruz?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search