Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
'a queda, realmente "baixa", da baixa Idade Média'
English translation:
the plunge into the (darkest) depths of the Late Middle Ages
Added to glossary by
CarolynB
Jul 14, 2004 09:52
19 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
'a queda, realmente "baixa", da baixa Idade Média'
Portuguese to English
Art/Literary
Philosophy
cultural studies, postmodernism
Enquanto muitas civilizações se dissolveram sem deixar vestígio, o homem ocidental superou **a queda, realmente “baixa”, da baixa Idade Média**. E superando-a, voltou a emergir, em virtude daquele seu fator unicum que é a sua infraestrutura ou armação lógico-racional.
Given that we say Early Middle Ages in English - is there any way of replicating this word play on 'baixa'?
all ideas welcomed!
(from Brazilian academic text)
Given that we say Early Middle Ages in English - is there any way of replicating this word play on 'baixa'?
all ideas welcomed!
(from Brazilian academic text)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
2 hrs
Portuguese term (edited):
'a queda, realmente
Selected
the plunge into the (darkest) depths of the Late Middle Ages
this metaphor fits in nocely with "voltou a emergir" in the next sentence
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "a tough call, because all answers helped me out - I think I'm going to play around with the idea of 'depths' and 'plunging' though! Thanks Carolyn"
33 mins
Portuguese term (edited):
'a queda, realmente
the fall of the Late Middle Age
Believe this is the real meaning of the expression in Por
42 mins
perhaps the "late" Late Middle Ages
as in the defunct....
52 mins
Portuguese term (edited):
'a queda, realmente
decline -- actually the low point -- of the so-called "lower"
This challenge seems impossible. The only way would be to consider saying "so-called 'lower'" Middle Ages instead of Early Middle Ages. On Google there are a few hits for this expression in English from what appeara to be native English sites, though most of them are obviously translations. Then you could say:
" . . . decline -- the low point of the so-called 'lower' Middle Ages."
Other than something like this, I don't see how you can stretch to make the pun in English.
" . . . decline -- the low point of the so-called 'lower' Middle Ages."
Other than something like this, I don't see how you can stretch to make the pun in English.
1 hr
Portuguese term (edited):
'a queda, realmente
the fall - rock botton - of the Lower Middle Ages"
<hope it helps>
3 hrs
Portuguese term (edited):
'a queda, realmente
rose from the very low perigee of the Early Middle Ages to overcome etc
IMO
7 hrs
Portuguese term (edited):
'a queda, realmente
'the fall, practically 'demise' of the Late Middle Ages'
another suggestion ->
for a word play on BAIXA - demise + late... very common pair:
queda - fall/demise
baixa - demise
baixa - late
goes well with...'the demise of the late 'fulano'...
:)
for a word play on BAIXA - demise + late... very common pair:
queda - fall/demise
baixa - demise
baixa - late
goes well with...'the demise of the late 'fulano'...
:)
Discussion