Glossary entry

Portuguese term or phrase:

'a queda, realmente "baixa", da baixa Idade Média'

English translation:

the plunge into the (darkest) depths of the Late Middle Ages

Added to glossary by CarolynB
Jul 14, 2004 09:52
19 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

'a queda, realmente "baixa", da baixa Idade Média'

Portuguese to English Art/Literary Philosophy cultural studies, postmodernism
Enquanto muitas civilizações se dissolveram sem deixar vestígio, o homem ocidental superou **a queda, realmente “baixa”, da baixa Idade Média**. E superando-a, voltou a emergir, em virtude daquele seu fator unicum que é a sua infraestrutura ou armação lógico-racional.

Given that we say Early Middle Ages in English - is there any way of replicating this word play on 'baixa'?

all ideas welcomed!

(from Brazilian academic text)

Discussion

Non-ProZ.com Jul 14, 2004:
sorry I think I mean 'Late Middle Ages'!

Proposed translations

2 hrs
Portuguese term (edited): 'a queda, realmente
Selected

the plunge into the (darkest) depths of the Late Middle Ages

this metaphor fits in nocely with "voltou a emergir" in the next sentence
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "a tough call, because all answers helped me out - I think I'm going to play around with the idea of 'depths' and 'plunging' though! Thanks Carolyn"
33 mins
Portuguese term (edited): 'a queda, realmente

the fall of the Late Middle Age

Believe this is the real meaning of the expression in Por
Something went wrong...
42 mins

perhaps the "late" Late Middle Ages

as in the defunct....
Something went wrong...
52 mins
Portuguese term (edited): 'a queda, realmente

decline -- actually the low point -- of the so-called "lower"

This challenge seems impossible. The only way would be to consider saying "so-called 'lower'" Middle Ages instead of Early Middle Ages. On Google there are a few hits for this expression in English from what appeara to be native English sites, though most of them are obviously translations. Then you could say:

" . . . decline -- the low point of the so-called 'lower' Middle Ages."

Other than something like this, I don't see how you can stretch to make the pun in English.
Something went wrong...
1 hr
Portuguese term (edited): 'a queda, realmente

the fall - rock botton - of the Lower Middle Ages"

<hope it helps>
Something went wrong...
3 hrs
Portuguese term (edited): 'a queda, realmente

rose from the very low perigee of the Early Middle Ages to overcome etc

IMO
Something went wrong...
7 hrs
Portuguese term (edited): 'a queda, realmente

'the fall, practically 'demise' of the Late Middle Ages'

another suggestion ->

for a word play on BAIXA - demise + late... very common pair:

queda - fall/demise
baixa - demise
baixa - late

goes well with...'the demise of the late 'fulano'...

:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search