Aug 18, 2001 08:16
22 yrs ago
9 viewers *
English term

leverage

English to Spanish Bus/Financial
"We have begun a project aimed at assessing the perceptions others have of us so that we can ... better leverage them to grow our business."

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

aprovechar

...para poder aprovecharlas mejor a fin de hacer crecer nuestro negocio...

En otros contextos podría ser "apalancar", creo que aquí conviene más "aprovachar"
Reference:

Exp.

Peer comment(s):

agree CCW
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
11 mins

Sacar provecho

He visto el término como "apalancar", incluso en documentos a traducir del español al inglés, pero personalmente prefiero "sacar provecho" ya que dice mucho más sin necesidad de pensar en lo que lees.

¡Tú eliges!
Peer comment(s):

agree LinguaVox
3 hrs
Something went wrong...
1 hr

ejercer influencia

Suerte
Something went wrong...
2 hrs

mejor utilizarlos para dar impulso a nuestro negocio

Another possibility.
:-)
Hope it helps.
Something went wrong...
2 hrs

persuadir, influenciar, dirigir

Hola Robert,

La traducción genérica de LEVERAGE sería APROVECHAR, pero creo que en el contexto presente lo más apropiado sería PERSUADIR, INFLUENCIAR, DIRIGIR.

Por lo tanto, la traducción quedaría así: Hemos empezado un proyecto con el objetivo de evaluar las percepciones que otros tienen sobre nosotros para así poder ... persuadirlos con el fin de incrementar nuestro negocio.

Saludos,

jmartin
Something went wrong...
3 hrs

apalancar

No sé a qué país está destinada tu traducción, pero por mal que nos suene, en las consultoras de Buenos Aires que conozco sólo aceptan "apalancar" como traducción de leverage, aunque el sentido sea sacar provecho o alguna variación sobre este tema según el contexto. En tu frase sería:
"Comenzamos un proyecto destinado a evaluar las percepciones que otros tienen de nosotros a fin de poder apalancarlas del mejor modo para hacer crecer nuestro negocio".
Espero que te sirva.


Reference:

own experience

Something went wrong...
14 hrs

...usarlos como palancas/puntos de apoyo,,,

Personal experience...
Something went wrong...
1 day 25 mins

apoyarse

¿Y no será apoyarse en ellos (los clientes) para mejorar los resultados del negocio?
Apoyarse y apalancar algo son similares, ¿no?. Y no suena tan raro, siempre hablando desde España, que ya sé que en Sudamérica os suena perfecto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search