Aug 18, 2001 08:16
22 yrs ago
9 viewers *
English term
leverage
English to Spanish
Bus/Financial
"We have begun a project aimed at assessing the perceptions others have of us so that we can ... better leverage them to grow our business."
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
aprovechar
...para poder aprovecharlas mejor a fin de hacer crecer nuestro negocio...
En otros contextos podría ser "apalancar", creo que aquí conviene más "aprovachar"
En otros contextos podría ser "apalancar", creo que aquí conviene más "aprovachar"
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
11 mins
Sacar provecho
He visto el término como "apalancar", incluso en documentos a traducir del español al inglés, pero personalmente prefiero "sacar provecho" ya que dice mucho más sin necesidad de pensar en lo que lees.
¡Tú eliges!
¡Tú eliges!
Reference:
1 hr
ejercer influencia
Suerte
2 hrs
mejor utilizarlos para dar impulso a nuestro negocio
Another possibility.
:-)
Hope it helps.
:-)
Hope it helps.
2 hrs
persuadir, influenciar, dirigir
Hola Robert,
La traducción genérica de LEVERAGE sería APROVECHAR, pero creo que en el contexto presente lo más apropiado sería PERSUADIR, INFLUENCIAR, DIRIGIR.
Por lo tanto, la traducción quedaría así: Hemos empezado un proyecto con el objetivo de evaluar las percepciones que otros tienen sobre nosotros para así poder ... persuadirlos con el fin de incrementar nuestro negocio.
Saludos,
jmartin
La traducción genérica de LEVERAGE sería APROVECHAR, pero creo que en el contexto presente lo más apropiado sería PERSUADIR, INFLUENCIAR, DIRIGIR.
Por lo tanto, la traducción quedaría así: Hemos empezado un proyecto con el objetivo de evaluar las percepciones que otros tienen sobre nosotros para así poder ... persuadirlos con el fin de incrementar nuestro negocio.
Saludos,
jmartin
3 hrs
apalancar
No sé a qué país está destinada tu traducción, pero por mal que nos suene, en las consultoras de Buenos Aires que conozco sólo aceptan "apalancar" como traducción de leverage, aunque el sentido sea sacar provecho o alguna variación sobre este tema según el contexto. En tu frase sería:
"Comenzamos un proyecto destinado a evaluar las percepciones que otros tienen de nosotros a fin de poder apalancarlas del mejor modo para hacer crecer nuestro negocio".
Espero que te sirva.
"Comenzamos un proyecto destinado a evaluar las percepciones que otros tienen de nosotros a fin de poder apalancarlas del mejor modo para hacer crecer nuestro negocio".
Espero que te sirva.
Reference:
14 hrs
...usarlos como palancas/puntos de apoyo,,,
Personal experience...
1 day 25 mins
apoyarse
¿Y no será apoyarse en ellos (los clientes) para mejorar los resultados del negocio?
Apoyarse y apalancar algo son similares, ¿no?. Y no suena tan raro, siempre hablando desde España, que ya sé que en Sudamérica os suena perfecto
Apoyarse y apalancar algo son similares, ¿no?. Y no suena tan raro, siempre hablando desde España, que ya sé que en Sudamérica os suena perfecto
Reference:
Something went wrong...