Glossary entry (derived from question below)
Aug 11, 2004 17:19
19 yrs ago
Japanese term
仕向け
Japanese to English
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Hi all,
Though I found the term in dictionaries(destination as it's meaning) and in Kudoz glossaries(same meaning), I am not convinced and would seek help from Pros in the field.The term appears in the automobile related document quite frequently like -
SJCA仕向け動作追加
or
仕向けの変更
Thanks again for your time.
Though I found the term in dictionaries(destination as it's meaning) and in Kudoz glossaries(same meaning), I am not convinced and would seek help from Pros in the field.The term appears in the automobile related document quite frequently like -
SJCA仕向け動作追加
or
仕向けの変更
Thanks again for your time.
Proposed translations
(English)
4 +5 | destination, for ~ | conejo |
4 -1 | Urged | Yakugo (X) |
1 | target | Maynard Hogg |
Proposed translations
+5
7 mins
Japanese term (edited):
�d����
Selected
destination, for ~
Hello. I agree with destination; I've seen this used before in automotive documents.
Just some examples:
SJCA仕向け動作追加 = adding an operation for SJCA (for example, they added a painting operation to the manufacturing operations for SJCA model)
仕向けの変更 = destination change (for example, they decided to sell "model X" in Europe instead of in the United States)
There can be different ways to translate it depending on the context, but "destination" or "for" is the general idea.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 9 mins (2004-08-12 00:29:04 GMT)
--------------------------------------------------
If this is a document that originated from a Honda-affiliated company, SJCA is a model code.
Just some examples:
SJCA仕向け動作追加 = adding an operation for SJCA (for example, they added a painting operation to the manufacturing operations for SJCA model)
仕向けの変更 = destination change (for example, they decided to sell "model X" in Europe instead of in the United States)
There can be different ways to translate it depending on the context, but "destination" or "for" is the general idea.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 9 mins (2004-08-12 00:29:04 GMT)
--------------------------------------------------
If this is a document that originated from a Honda-affiliated company, SJCA is a model code.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
-1
50 mins
Japanese term (edited):
�d����
Urged
One of the dictionary definitions of 仕向ける is is
"urge, induce, tempt". In the first example that
you give, this may ne appropriate (i.e., "operation
addition urged by SJCA". In the second example,
"destination" may be more appropriate (i.e., "change
of destination".
"urge, induce, tempt". In the first example that
you give, this may ne appropriate (i.e., "operation
addition urged by SJCA". In the second example,
"destination" may be more appropriate (i.e., "change
of destination".
Peer comment(s):
disagree |
Maynard Hogg
: In English, we say "in order to comply with ○× demands/requirements/specifications."
12 hrs
|
13 hrs
Japanese term (edited):
�d����
target
As in target model, target market.
Your quite right to question the stock 1:1 直訳. I suppose one could call it a "destination" but we English speakers don't normally look at it that way.
Your quite right to question the stock 1:1 直訳. I suppose one could call it a "destination" but we English speakers don't normally look at it that way.
Something went wrong...