Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for legal reasons
Danish translation:
af juridiske årsager / af juridiske hensyn
Added to glossary by
Rikke Stenlev
Sep 17, 2004 09:39
19 yrs ago
English term
legal reasons
English to Danish
Law/Patents
Gaming/Video-games/E-sports
Betting site on the Internet
Det er muligvis banalt, men jeg har ikke en juridisk ordbog - det er ikke en juridisk tekst, men udtrykket her er jo nok.
Det er regler for at kunne spille på en odds-hjemmeside.
"Please note that membership is open to those of 18 years and over only for legal reasons."
Det er regler for at kunne spille på en odds-hjemmeside.
"Please note that membership is open to those of 18 years and over only for legal reasons."
Proposed translations
(Danish)
5 +3 | af juridiske årsager / af juridiske hensyn | Barbara Østergaard |
3 | lovlige grunde | Eliza-Anna |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
af juridiske årsager / af juridiske hensyn
Det er "juridiske", du skal have fat i hér.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-09-17 10:00:39 GMT)
--------------------------------------------------
Jo da. Du kan vælge at indlede sætningen med \"Bemærk venligst\" og afslutte med \"alene af juridiske årsager/hensyn\", eller du kan gøre det omvendt - indlede med \"Alene af juridiske årsager/hensyn\" osv. Ok?
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 49 mins (2004-09-17 18:28:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hej Rikke! Jeg ved ikke, om du fik de andres kommentarer med, men nu skriver jeg lige en tilføjelse, for den ved jeg, du får tilsendt pr. mail. Jeg var lidt for fokuseret på den del af sætningen, du spurgte om, så jeg glemte at se på helheden. Du skal lige tage Dan og Pernilles kommentarer til efterretning. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-09-17 10:00:39 GMT)
--------------------------------------------------
Jo da. Du kan vælge at indlede sætningen med \"Bemærk venligst\" og afslutte med \"alene af juridiske årsager/hensyn\", eller du kan gøre det omvendt - indlede med \"Alene af juridiske årsager/hensyn\" osv. Ok?
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 49 mins (2004-09-17 18:28:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hej Rikke! Jeg ved ikke, om du fik de andres kommentarer med, men nu skriver jeg lige en tilføjelse, for den ved jeg, du får tilsendt pr. mail. Jeg var lidt for fokuseret på den del af sætningen, du spurgte om, så jeg glemte at se på helheden. Du skal lige tage Dan og Pernilles kommentarer til efterretning. ;-)
Peer comment(s):
agree |
Terence Ajbro
11 mins
|
agree |
Dan Schioenning Larsen
: Bemærk venligst, at af juridiske årsager er medlemsskab kun muligt/åbent for personer over 18 år. TILFØJELSE: Jeg havde set det med, at only var forkert opfanget af Barbara. Derfor den hele sætning. Skulle måske have uddybet lidt. :)
19 mins
|
Ja, det er da et udmærket forslag til en oversættelse af hele sætningen. PS: Det er den helt rigtige placering af alene, som Pernille så rigtigt skriver! ;-)
|
|
agree |
Pernille Chapman
: Jeg ved godt, jeg er for sent på den, men for en ordens skyld: "only" hænger sammen med "18 years and over", dvs. der skal ikke stå noget med "alene". Det fremgår faktisk også af Dans forslag.
5 hrs
|
Det har du fuldstændig ret i, Pernille. Den havde jeg ikke fanget!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "TAK!"
3 mins
lovlige grunde
Det tror jeg nok!
Discussion
Tak til jer alle!
/Rikke