Glossary entry

Spanish term or phrase:

a la "Señorita Pepis"

English translation:

exagerado, recargado, lleno de cosas innecesarias, superfluo rozando en lo ridículo

Added to glossary by Marina Torroja
Sep 29, 2004 00:19
19 yrs ago
Spanish term

la senorita pepis

Non-PRO Spanish to English Other Cinema, Film, TV, Drama
A film character is referred to as having a dresing table a la"Senorita Pepis" and I can only assume that this is a Barbie-like character familiar to Iberian Spanish culture, but as yet, I've had no luck in finding out exactly what it means.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

ver explicación

Se refiera a algo "exagerado, recargado, lleno de cosas innecesarias, superfluo rozando en lo ridículo". Así era todo lo de la Señorita Pepis.
Te mando algunos links para que veas:
... El osito gaditano trae un neceser fucsia precioso que más bien parece el bolso de
la señorita Pepis: ahí lleva fotos de su novio David, vaselina para los ...
www.cronicasmarcianas.telecinco.es/enportada_3358.htm

... Qué curioso, en la Italia de su amigo Berlusconi, quien lleva camino de convertirse
en la una nueva señorita Pepis, con tanto culto a la imagen, tanto ...
www.javierortiz.net/Telemarat/telemarat90.htm -

... Los Depredadores por su parte, lucen nuevos trajes, rastas más largas y un
kit de lucha, que ya lo querría para sí la Señorita Pepis. ...
www.interlink.es/cookies/secciones/pase.htm - 22k
Peer comment(s):

agree Refugio : maybe somewhat fussy, cluttered and frou-frou
8 mins
yes Ruth, that´s the idea
agree smoralestrad
2 hrs
thanks Su
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "excellent examples of the meaning, and how it can be applied metaphorically."
42 mins

ver explicación

Taken From : http://www.lasemana.es/periodico/noticia.php3?cod=3986
"....diré que el opening consiste en que en una academia de Miss Josephine (que es la traducción de la Señorita Pepis) le dicen a usted que va a aprender inglés mejor que Bush y le garantizan que al final del curso podrá escribir hasta sonetos en la lengua del Imperio (británico, por supuesto..."
Another one taken from: http://www.molineconsulting.com/Reinventando/polemiCARO.html
is "...Se ha pensado que internet es un medio de-la-señorita-pepis,
un juguete con el que cualquiera puede jugar sin mayor conocimiento ni habilidad..."
it's a kind of game for kids (girls)
Ojala te sirva de ayuda
Suerte
Something went wrong...
-1
45 mins

The spanish constitution of 1812

"la señorita Pepa" : because it were promulgated March 19, 1812 which is the "Saint joeseph" day, i.e. "Pepe" as a diminutive for Joseph in spanish,

Peer comment(s):

disagree Mapi : me temo que no tiene nada que ver con esto; ah, y a la constitucion del 12 la llamaban simplemente La Pepa
1 hr
Something went wrong...
+1
2 hrs

de juguete, de broma, de mentira

Not that don't agree with Lorena's reply, but I just think that those hits from Google aren't enough, and this needs some explanation.

I wish I could tell you for sure where this originates from, I assume it could be a very old toy's brand that made dolls and the sort for girls, but it is something I have heard all my life, and nowadays when not talking of a real toy it applies to anything that is a bit of a joke, or can't be taken seriously.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 30 mins (2004-09-29 02:49:31 GMT)
--------------------------------------------------

The dressing table thingy would be translated as \"el tocador de la Señorita Pepis\" which was one of the most representative things associated with the name.
Peer comment(s):

agree Peter Haden : It was a doll that you could make up - there still seem to be old kits on sale on internet. Certainly a real forerunner of Barbie and all her ilk.
2 hrs
thanks Peter, I do remember the kits on tv ads from the 70s...
Something went wrong...
7 hrs

Explicación.

"El maletín de la señorita Pepis" was a "toy" for girls consisting of make-up, eye shadows, lipsticks, ..., so that girls could make-up themselves as if they were grown ups.

It can also be used to imply that the character's dressing table has a lot of make-up products. Depending on the context the meaning can be this simple, or imply what Marin pointed out
Something went wrong...
7 hrs

all frills and flounces / fancy-schmancy

any help in getting the idea across?
Something went wrong...
16 hrs

Barbie doll

"A chintzy/cheesy/twee little Barbie doll dressing table" or something like that could do the trick ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search