Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
работники, занятым на работах с вредными и опасными условиями труда
English translation:
employees working in hazardous conditions.
Added to glossary by
Kurt Porter
Dec 18, 2004 07:27
19 yrs ago
2 viewers *
Russian term
работники, занятым на работах с вредными и опасными условиями труда
Russian to English
Other
Human Resources
Компенсации и льготы работникам, занятым на работах с вредными и (или) опасными условиями труда.
Proposed translations
(English)
4 +10 | employees working in hazardous conditions. | Kurt Porter |
4 +8 | those working in harmful and dangerous conditions | Jack Doughty |
Proposed translations
+10
38 mins
Russian term (edited):
���������, ����� �� ������ � ������� � ������� �������� �����
Selected
employees working in hazardous conditions.
Another variant:
Compensation for employees working in hazardous conditions.
B. SUPERVISORS
"1. Each supervisor and/or department head should make their employees aware of work safety procedures. In areas the job assignments might expose employees to hazardous conditions or potential injuries (working with volatile chemical, heavy lifting, machinery operation, etc.), formal safety guidelines and procedures should be established. These procedures should become a part of every new employee’s orientation program with periodic training sessions held for all continuing employees."
"Hazardous Duty Pay
Your FG employees are entitled to hazardous duty pay for irregular or intermittent duty involving unusual physical hardship or hazard. This entitlement may not apply to employees whose grade classification takes into account certain physical hardship or hazard. FG employees are paid hazardous duty pay for the entire shift on a day when such duty is performed."
Compensation for employees working in hazardous conditions.
B. SUPERVISORS
"1. Each supervisor and/or department head should make their employees aware of work safety procedures. In areas the job assignments might expose employees to hazardous conditions or potential injuries (working with volatile chemical, heavy lifting, machinery operation, etc.), formal safety guidelines and procedures should be established. These procedures should become a part of every new employee’s orientation program with periodic training sessions held for all continuing employees."
"Hazardous Duty Pay
Your FG employees are entitled to hazardous duty pay for irregular or intermittent duty involving unusual physical hardship or hazard. This entitlement may not apply to employees whose grade classification takes into account certain physical hardship or hazard. FG employees are paid hazardous duty pay for the entire shift on a day when such duty is performed."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+8
20 mins
Russian term (edited):
���������, ����� �� ������ � ������� � ������� �������� �����
those working in harmful and dangerous conditions
I prefer to avoid "workers working in" if possible. Could say "workers operating in". Could say "labour conditions" but it doesn't seem necessary.
Alternative: "Those working in a harmful and dangerous environment".
Alternative: "Those working in a harmful and dangerous environment".
Peer comment(s):
agree |
Kirill Semenov
: is it possible to say "workers exposed to harmful or life-treating condtions/influences" ?
11 mins
|
Thank you. Not "life-treating". "Life-threatening" is possible but stronger than the original (смертельно опасными).
|
|
agree |
Svetlana Potton
18 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Andrei Patrikeyev
: Exactly.
19 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Ann Nosova
44 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Alexander Demyanov
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Сергей Лузан
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Larissa Dinsley
7 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Tatiana Nero (X)
1 day 16 hrs
|
Thank you.
|
Something went wrong...