Feb 2, 2005 01:27
19 yrs ago
Italian term
Un marchio, tante garanzie
Italian to French
Marketing
Marketing
Slogan
Bonjour,
J'aurais besoin de votre aide pour trouver quelque chose de plus "impactant". J'ai pensé à "une (seule) marque, plusieurs garanties", que je trouve trop plat ; "...maintes garanties", trop banal ; "...force garanties", trop désuet : rien ne me satisfait vraiment.
J'imagine que je dois m'éloigner de l'italien pour trouver "la formule", mais j'arrive pas à prendre mes distances. Il me faut des regards neufs sur la question. Alors je me dis qu'à plusieurs, l'union fait la force !
Ciao, Jean-Marie
P.S. Si vous pensez que l'une des trois tournures ci-dessus peut éventuellement convenir, vous pourriez aussi la valider en me donnant vos raisons
J'aurais besoin de votre aide pour trouver quelque chose de plus "impactant". J'ai pensé à "une (seule) marque, plusieurs garanties", que je trouve trop plat ; "...maintes garanties", trop banal ; "...force garanties", trop désuet : rien ne me satisfait vraiment.
J'imagine que je dois m'éloigner de l'italien pour trouver "la formule", mais j'arrive pas à prendre mes distances. Il me faut des regards neufs sur la question. Alors je me dis qu'à plusieurs, l'union fait la force !
Ciao, Jean-Marie
P.S. Si vous pensez que l'une des trois tournures ci-dessus peut éventuellement convenir, vous pourriez aussi la valider en me donnant vos raisons
Proposed translations
(French)
5 | Une marque. Une garantie | Stéphanie Argentin |
3 +3 | Une marque. Plus de garanties. | Catherine Prempain |
3 +1 | Une marque. Des garanties. | 00000000 (X) |
4 | Une marque. Tant de garanties. | CMJ_Trans (X) |
3 +1 | Une marque, de multiples garanties | Nadège Golovin |
3 | un nom, des certitudes | Ciccia |
Proposed translations
8 hrs
Selected
Une marque. Une garantie
Encore une autre suggestion: mettre tout au singulier renforce le lien de similitude entre les deux expressions.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes et à tous. Maintenant, vu le commentaire d'Esther, plutôt amer, voici le pourquoi et le comment de mon choix.
"Une marque. Des garanties." est excellent, et pour moi la trouvaille n'était pas dans la ponctuation mais dans le "des". Aussi incroyable que ça paraisse, je n'y avais pas pensé. Pas plus que je n'avais pensé à "plus de", à "toutes les", et encore moins à "une". Je choisis donc ce qui est, à mes yeux, la réponse la plus originale. Et cela ne veut pas dire que c'est celle que j'adopterai dans ma traduction, pour la simple raison que, le plus souvent, les clients ne sont pas à même d'apprécier les subtilités d'une langue. Il y a aussi la structure du texte qui joue son rôle, et adopter un choix plutôt qu'un autre pourrait signifier devoir modifier cette structure, ce qui n'est pas toujours possible.
Quant à la ponctuation, elle ne joue absolument aucun rôle dans mon choix, vu que je n'ai pas encore décidé si je mettrai deux points, un point et un point d'exclamation, une virgule et un point, ou une virgule et un point d'exclamation.
Je trouve donc dommage Esther, que tu regrettes de vouloir dépanner quelqu'un à l'avenir pour si peu. Mais si c'est ton choix, naturellement, c'est toi qui décide.
Merci encore, à toi et aux autres.
Ciao, Jean-Marie"
+1
21 mins
Une marque. Des garanties.
Voilà.
Peer comment(s):
agree |
co.libri (X)
: passe très bien en français (le "des" suffisant à rendre le "tante" ici)
7 hrs
|
6 hrs
Une marque. Tant de garanties.
Une marque. Bien plus de garanties
+3
6 hrs
Une marque. Plus de garanties.
Une marque pour plus de garanties.
Une marque. Toutes les garanties.
Une marque. Le plein de garanties.
Quelques idées...
Une marque. Toutes les garanties.
Une marque. Le plein de garanties.
Quelques idées...
Peer comment(s):
agree |
Agnès Levillayer
: j'aime bien le 3e ou bien "Une marque. Des garanties en plus"
9 mins
|
agree |
co.libri (X)
: La 1ere
1 hr
|
agree |
Platary (X)
: Une marque, toutes les garanties. C'est ce à quoi je pensais en lisant jusqu'ici.
1 hr
|
+1
6 hrs
Une marque, de multiples garanties
encore une!
Peer comment(s):
agree |
Marie Christine Cramay
: Des marques, des garanties multiples (à l'envers).
51 mins
|
2 days 7 hrs
un nom, des certitudes
ou *les garanties d'un label*
un marchio non è per forza una marca!!!dipende dal contesto....
un marchio non è per forza una marca!!!dipende dal contesto....
Discussion
J'ai l'air fin avec mes propositions ! Bon, et bien le choix va �tre difficile. D'embl�e mon coeur balance entre "des" et "une" (tr�s original), m�me si le "plus de" est bien trouv� aussi. J'ai quand m�me eu raison de demander, c'est fou ce qu'on peut faire avec une simple phrase.
Bon, et ben, adesso devo digerire :-)
Ciao, J-M
Bon, voyons si quelqu'un fait mieux (mais c'est d�j� nettement meilleur que mes pi�tres �lucubrations) :-) J-M