Feb 2, 2005 01:27
19 yrs ago
Italian term

Un marchio, tante garanzie

Italian to French Marketing Marketing Slogan
Bonjour,

J'aurais besoin de votre aide pour trouver quelque chose de plus "impactant". J'ai pensé à "une (seule) marque, plusieurs garanties", que je trouve trop plat ; "...maintes garanties", trop banal ; "...force garanties", trop désuet : rien ne me satisfait vraiment.
J'imagine que je dois m'éloigner de l'italien pour trouver "la formule", mais j'arrive pas à prendre mes distances. Il me faut des regards neufs sur la question. Alors je me dis qu'à plusieurs, l'union fait la force !
Ciao, Jean-Marie
P.S. Si vous pensez que l'une des trois tournures ci-dessus peut éventuellement convenir, vous pourriez aussi la valider en me donnant vos raisons

Discussion

00000000 (X) Feb 4, 2005:
La trouvaille �tait dans la ponctuation. D'ailleurs, les variantes de � l'explosion � survenue quelque six heures apr�s ma proposition l'ont toutes adopt�e, � une exception pr�s. Que ce ne soit pas �vident m'�te le go�t de d�panner � l'avenir.
Non-ProZ.com Feb 2, 2005:
Merci � tous Je m'absente un peu, et c'est l'explosion : des, plein, plus, toutes, multiples, et m�me "une" !
J'ai l'air fin avec mes propositions ! Bon, et bien le choix va �tre difficile. D'embl�e mon coeur balance entre "des" et "une" (tr�s original), m�me si le "plus de" est bien trouv� aussi. J'ai quand m�me eu raison de demander, c'est fou ce qu'on peut faire avec une simple phrase.
Bon, et ben, adesso devo digerire :-)
Ciao, J-M
Non-ProZ.com Feb 2, 2005:
Merci Esther Bien, tr�s bien ! Comme quoi... �a fait une semaine que j'y pense, et j'y �tais pas encore arriv� !
Bon, voyons si quelqu'un fait mieux (mais c'est d�j� nettement meilleur que mes pi�tres �lucubrations) :-) J-M

Proposed translations

8 hrs
Selected

Une marque. Une garantie

Encore une autre suggestion: mettre tout au singulier renforce le lien de similitude entre les deux expressions.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes et à tous. Maintenant, vu le commentaire d'Esther, plutôt amer, voici le pourquoi et le comment de mon choix. "Une marque. Des garanties." est excellent, et pour moi la trouvaille n'était pas dans la ponctuation mais dans le "des". Aussi incroyable que ça paraisse, je n'y avais pas pensé. Pas plus que je n'avais pensé à "plus de", à "toutes les", et encore moins à "une". Je choisis donc ce qui est, à mes yeux, la réponse la plus originale. Et cela ne veut pas dire que c'est celle que j'adopterai dans ma traduction, pour la simple raison que, le plus souvent, les clients ne sont pas à même d'apprécier les subtilités d'une langue. Il y a aussi la structure du texte qui joue son rôle, et adopter un choix plutôt qu'un autre pourrait signifier devoir modifier cette structure, ce qui n'est pas toujours possible. Quant à la ponctuation, elle ne joue absolument aucun rôle dans mon choix, vu que je n'ai pas encore décidé si je mettrai deux points, un point et un point d'exclamation, une virgule et un point, ou une virgule et un point d'exclamation. Je trouve donc dommage Esther, que tu regrettes de vouloir dépanner quelqu'un à l'avenir pour si peu. Mais si c'est ton choix, naturellement, c'est toi qui décide. Merci encore, à toi et aux autres. Ciao, Jean-Marie"
+1
21 mins

Une marque. Des garanties.

Voilà.
Peer comment(s):

agree co.libri (X) : passe très bien en français (le "des" suffisant à rendre le "tante" ici)
7 hrs
Something went wrong...
6 hrs

Une marque. Tant de garanties.

Une marque. Bien plus de garanties
Something went wrong...
+3
6 hrs

Une marque. Plus de garanties.

Une marque pour plus de garanties.
Une marque. Toutes les garanties.
Une marque. Le plein de garanties.

Quelques idées...
Peer comment(s):

agree Agnès Levillayer : j'aime bien le 3e ou bien "Une marque. Des garanties en plus"
9 mins
agree co.libri (X) : La 1ere
1 hr
agree Platary (X) : Une marque, toutes les garanties. C'est ce à quoi je pensais en lisant jusqu'ici.
1 hr
Something went wrong...
+1
6 hrs

Une marque, de multiples garanties

encore une!
Peer comment(s):

agree Marie Christine Cramay : Des marques, des garanties multiples (à l'envers).
51 mins
Something went wrong...
2 days 7 hrs

un nom, des certitudes

ou *les garanties d'un label*
un marchio non è per forza una marca!!!dipende dal contesto....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search